Accueil > Cours > version conseils méthodologiques

 

 

 

Accueil

Cours

Liens

Recherche

 

 

contact

 

 

 

 
Méthodologie de la traduction
  Capes et agrég. internes
Bibliographie  

Version : approche méthodologique et conseils de travail

 

L'enseignement de la version espagnole   dans cet ECUE a pour finalité de développer vos compétences en espagnol et améliorer vos performances à l'écrit en langue française, à travers la traduction de documents non littéraires .     

La traduction : la version complément obligé du thème

Il faut bien différencier la traduction professionnelle, littéraire ou sectorielle (traduction suivie), des exercices pratiqués sous le nom de « thème » ou de « version » ; ces deux exercices apportent les connaissances linguistiques préalables à un entraînement progressif à la traduction proprement dite.

Habituellement un traducteur traduit vers sa langue maternelle : il effectue ce que l'on appelle une « version » (traducción directa). Il s'agit, dans notre cas, de transposer en français des textes ou extraits de textes fonctionnels ou spécialisés. Il peut s'agir de textes littéraires, présentant d'évidentes difficultés lexicales et surtout de transposition d'énoncé à travers un style fleuri, rigoureux, familier, vulgaire ou autre.

S'agissant de textes non littéraires, les corpus relèvent de domaines précis (politique, économique, juridique, culturel,...), choisis en fonction de leur intérêt linguistique, mais également pour leur fonction sociale (information, publicité), leur utilité pratique (notices, modes d'emploi, annonces), ou pour les langages sectoriels qu'ils mobilisent (contrats, dépliants touristiques, bancaires, etc..). Ces documents authentiques poursuivent des stratégies discursives spécifiques, d'où un certain nombre d'exigences:

•  La première est d'identifier le registre de langue (soutenu, familier, etc.), le destinataire (lectorat de la classe moyenne, public cultivé, jeunes, etc.) afin d'identifier précisément le style et la norme de langue qui seront utilisées pour rendre le texte en français.

•  la seconde est de situer l'extrait dans son contexte puis en saisir la progression et articulation logique, afin d'éviter les contresens flagrants.

•  Il faudra veiller à repérer et rendre les différents registres manifestés par le texte et saisir les conventions génériques socialement établies, qui ne sont pas forcément les mêmes dans une communauté française ou espagnole (tutoiement/vouvoiement, formules de politesse, etc..).

•  identifier les catégories grammaticales et leur équivalent en français pour ne pas trahir le sens du texte. Le recours à une grammaire contrastive (type Leroin/Gerboin ou Bouzet) vous aidera à rendre la signification de certains passages. Elle vous permettra également d'éviter les calques morphosyntaxiques ou solécismes, c'est-à-dire la traduction mot-à-mot d'une expression ou locution espagnole, dont l'effet est pour le moins malheureux (ex. : ir a por vino : *aller à pour du vin, estar de azafata en una compañía : *être d'hôtesse, etc.). En cas de phrase complexe ne pas hésiter à déstructurer la proposition (cf. schéma ci-joint).

•  l'exercice de la version suppose enfin une bonne connaissance de la langue française: variété lexicale et maîtrise des mécanismes syntaxiques, afin de pouvoir rendre en français la richesse et la nuance du texte espagnol. La proximité du français et de l'espagnol est à la fois une source de facilité mais surtout de dangers pour le traducteur non expérimenté, qui risque de laisser passer des barbarismes et des solécismes dans sa traduction. Une lecture régulière de la presse vous permettra d'éviter nombre de « barbarismes » et de mieux connaître la réalité socio-culturelle hispano-américaine à laquelle vous vous familiariserez également à travers les cours de civilisation.

 

Conseils de travail

Vous devrez effectuer un sérieux travail de préparation pour que sa traduction soit le plus 'idiomatique' possible. Avant de rédiger la traduction définitive il est indispensable de déterminer le genre et le type du texte original, le registre de langue, le public auquel ce texte est destiné... Aussi, la lecture   attentive de textes français équivalents offre-t-elle un contact privilégié avec la norme d'usage des formes d'expression, c'est-à-dire, avec les procédés linguistiques et stylistiques mis en oeuvre par le sujet scripteur natif en fonction du contenu de son énoncé et de la finalité communicative poursuivie. Vous pouvez facilement trouver des textes similaires à ceux proposés sur internet ou dans des quotidiens nationaux.

Si vous avez des problèmes d'ordre méthodologique ou autres, vous pouvez :

•  me contacter personnellement dans mon bureau de l'Université Paul Valéry en  C 213 (voir page d'accueil de mon site)

•  me joindre par téléphone à la même heure au 04 67 14 26 48

•  m'envoyer un e-mail : michel.boeglin&univ-montp3.fr (remplacer le & par un @) ; signaler le code de l'ECUE dans la fenêtre de saisie sujet/subject

 

Bibliographie et sitographie indicative 

Dictionnaires  :

Dictionnaires espagnols : Il vous faudra travailler avec un dictionnaire d'usage contemporain. Pour le type de traduction que nous effectuerons ce semestre, il n'est pas du tout recommandé de se servir du Dictionnaire de la Real Academia, conseillé pour la traduction littéraire et classique mais peu adapté aux exigences de la traduction non-littéraire :    préférez-lui plutôt le

Clave: Diccionario   de uso del español acutal , ed. SM, Madrid

ou le María Moliner Diccionario de uso del español contemporáneo , ed. Gredos.

Dictionnaire français : Le Petit Robert 1 Dictionnaire de la langue française , ed. Le Robert. Existe également en version condensée : Le Micro Robert (moins onéreux et plus maniable) .

.

Grammaire de la langue espagnole : Les étudiants préfèrent habituellement le C. LEROY - P. GERBOIN : Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain , éd. Hachette Supérieur.

Manuel de grammaire française : votre manuel de collège-lycée devrait faire l'affaire, sinon essayer DUBOIS-LAGANE La nouvelle grammaire du français, éd. Larousse, ou le GRÉVISSE: Le bon usage de la langue française , version abrégée.

Manuels de version : pour travailler individuellement

  • P. Alzieu P. Alzieu -Castellano actual , Masson, 1992.  : textes, commentaires et exercices.
  • Boucher Boucher - Baró -Fort en version - espagnol , Bréal,

Manuels de lexique:

Lexiques d'usage pour étudiants : je ne saurais que trop vous recommander de travailler avec l'un de ces deux manuels pour parfaire votre connaissance de l'espagnol contemporain. Le manuel de Trubert propose une analyse par champs lexicaux des termes et expressions en usage dans la presse. Le manuel de Pons quant à lui propose une liste de termes avec des exercices pour faciliter l'assimilation des termes en 26 semaines. En LLCE, les ouvrages de S. Mouflet et de M. Dorange, sont particulièrement adaptés à la langue littéraire.

Il est indispensable de travailler régulièrement avec l'un de ces deux manuels afin d'acquérir les rudiments qui vous permettront facilement de lire et comprendre un journal espagnol ou latino-américain et vous seront d'une aide précieuse pour l'exercice du thème.

  • Monica Dorange , Le vocabulaire de l'espagnol - Livre avec un CD audio, Méthode de langue,  Hachette Progres 2010

Monica Dorange , Lexique et expression thématiques espagnol, Méthode de langue, Ellipses, 2010

  • TRUBERT, Lexique d'espagnol en contexte, Ellipses, 1995 .
  • Isabelle PONS. Journalisimo . Bréal Editions.

Sites internet : plate-formes de liens : si vous avez accès à internet, pensez à l'existence des glossaires et dictionnaires en ligne, qui vous serviront notamment par la suite de votre cursus si vous êtes appelé à faire de la traduction spécialisée:

Un aperçu des outils en accès libre sur ce site: aller sur Liens > outils pour la traduction

Presse  : la lecture régulière de la presse sur support papier ou en ligne (voir le site LEA ou le mien ci-dessus cités) est plus que nécessaire. La bibliothèque d'espagnol (A209) ou la section périodique de la Bibliothèque universitaire proposent des quotidiens et revues en langue espagnole. Si vous avez des difficultés de compréhension vous pouvez dans un premier temps commencer à lire les sélections d'articles de Vocable espagnol disponible dans la plupart des kiosques ou   en ligne (le sommaire des derniers numéros est disponible sur le net : http://www.vocable.fr ) . Pour une sélection de liens, voir sur ce même site le lien Presse en ligne.

retour en dŽbut de page
 
 

|Accueil / Cours /| Liens / |Recherche |/ Contact