Traduction et édition de textes

L'axe Traduction et édition de textes
Ce programme qui fédère tous les membres de l'unité, dans la mesure où il intéresse linguistes, littéraires et civilisationnistes, se situe dans la continuité de la thématique "Traduction littéraire" du plan quadriennal antérieur où il existait déjà un projet de traductions / éditions de textes. Il a aussi partie liée avec l'enseignement dispensé en master "Traduction" et en master "Recherche". Lire la suite...

22-11-2016- Séminaire REDOC : Le Dictionnaire Languedocien d’Augustin Bonet (1717-1772) par Claire Torreilles

de 17 h 15 à 18 h 30, salle A 105 – Université Paul-Valéry – ouvert à tous.

P1000055La découverte des manuscrits du Dictionnaire Languedocien anonyme, sa description, puis la recherche et la découverte de son auteur ont été le fruit du travail mené en commun d’août 2013 à décembre 2014 par trois personnes : Danielle Bertrand-Fabre, François Pugnière et Claire Torreilles.
Nous nous proposons de raconter les étapes qui ont permis de faire sortir de l’obscurité le Castrais Augustin Bonet, chantre au chœur de la cathédrale de Montpellier et incontestable érudit. (suite…)

Publié dans Colloques, séminaires..., Espace occitan / RedOc, Traduction et édition de textes |

Une anthologie de la littérature italienne contemporaine

couverture livre Soyons le changement...Soyons le changement…
Nouvelles tendances dans la littérature italienne contemporaine
Une anthologie. Textes réunis par Romano Summa et Sondes Ben Abdallah

Traduit de l’italien par Manon Rentz, Romano Summa, Sondes Ben Abdallah.
Sous la direction d’Angela Biancofiore, Professeur en Etudes italiennes, Université Paul-Valéry Montpellier.

 ISBN 9782954843919 (suite…)

Publié dans Littérature et Arts, Ouvrages, Publications, Traduction et édition de textes |

Les jeunes chercheurs de l’équipe LLACS à la Comédie du livre de Montpellier

presentazione antologia

Les doctorants en études italiennes présentent leur Anthologie de la littérature italienne contemporaine Soyons le changement…en présence des écrivains Andrea Bajani et Michela Murgia,  introduction par Angela Biancofiore et Michel Eckhard, dans le cadre de la 31e Comédie du Livre de Montpellier dédiée à l’Italie, dimanche 29 mai 2016. (suite…)

Publié dans Espace italien / LASI, Littérature et Arts, Traduction et édition de textes |

Éditeurs italiens : un défi nécessaire

Journée Internationale d’Études
organisée par le Département d’Études Italiennes, en collaboration avec l’équipe d’accueil LLACS
avec la participation de Oreste BELLINI, Patricia DAO, Livio MUCI et Mariagrazia SCARNECCHIA
VENDREDI 20 MARS 2015, à partir de 10H
Salle de Colloque n. 001 (Site Saint-Charles)
Responsables de l’organisation: M. Daniele COMBERIATI et M. Flaviano PISANELLI

Programme

Publié dans Colloques, séminaires..., Espace italien / LASI, Traduction et édition de textes |

Les nouvelles technologies au service du Moyen âge occitan

thalamusL’édition électronique du Petit Thalamus   est avant tout la restitution scientifique du corps documentaire de la ville de Montpellier en accès libre sur la toile depuis novembre 2014. Il s’agit du résultat de quatre ans de travail pluridisciplinaire soutenus par l’Agence Nationale pour la Recherche, la Région Languedoc-Roussillon et la Mairie de Montpellier et rassemblant quasiment vingt chercheurs (UPV, Montpellier 1, École des Chartes, USVQ, La Sapienza-Rome) autour des « Humanités Numériques ». (suite…)

Publié dans Espace occitan / RedOc, Traduction et édition de textes | Marqué avec , |

Colloque « Aysso es lo comessamen … » Écritures et mémoires du Montpellier médiéval (Montpellier, 19-21 novembre 2014)

afficheA3_thalamus_orangeMercredi 19 novembre : Le manuscrit AA 9 des archives municipales : présentation et édition : Auditorium de la Panacée (14, rue de l’École de Pharmacie)

Voir le programme complet sur : programme_thalamus_orange_web

 

  • 14h00-14h15 : Inauguration du colloque par M. le Professeur Frédéric Rousseau, directeur de la Maison des Sciences de l’Homme de Montpellier
  • 14h15-14h45 : Propos introductifs (G. Caïti-Russo, V. Challet, Y. Mausen,) : « Le programme ANR Thalamus, un projet collectif »
  • 14h45-15h15 : Philippe Martel (Université Paul-Valéry Montpellier III), « La chronique romane retrouvée »
  • 15h15-15h45 : Claire Torreilles (Université Paul-Valéry Montpellier III), «Aspects de la réception du Petit Thalamus au XVIIIe siècle». (suite…)
Publié dans Civilisations, Colloques, séminaires..., Espace occitan / RedOc, Traduction et édition de textes | Marqué avec , , , |

Les manuscrits du poème (1930-1960) Jeudi 23 octobre 2014 – journée d’études

1410-13-manuscrits du poèmeSite Saint Charles – Salle A006. Voir programme détaillé ci-après.
Si la poésie en occitan de cette période a fait l’objet d’assez nombreuses études qui permettent à la fois d’en connaître l’essentiel des auteurs et des œuvres, de nombreuses zones d’ombre subsistent. L’une d’entre elles concerne les fonds manuscrits pouvant contenir
— des poèmes inédits ;
— une ou des versions antérieures à la première publication du poème ;
— des versions postérieures à la première publication du poème. (suite…)

Publié dans Colloques, séminaires..., Espace occitan / RedOc, Littérature et Arts, Traduction et édition de textes | Marqué avec , , , , , , , |

22 mai 18 h – Avignon « L’œuvre du poète provençal Robert Allan, entre enchantement du monde et désenchantement ».

affiche-allan2 compressée
Marie-Jeanne Verny est responsable de l’édition bilingue de l’œuvre poétique de Robert Allan publiée sous le titre Lei Cants de la tibla, par Letras d’oc (volume 1 : 2012, volume 2 : 2014).
Robert Allan (1927-1998), a grandi à Nîmes, mais a vécu à Avignon à partir de 1954.
Ecrivain, éditeur, journaliste, Grand Prix des Lettres Occitanes en 1955.
À l’occasion de la conférence, le chanteur René Sette interprètera 3 textes de l’écrivain qu’il a mis en musique.
Publié dans Espace occitan / RedOc, Littérature et Arts, Traduction et édition de textes | Marqué avec , , , |

Alés, 7 mars 2014, conférence « L’abbé René Seguier, prieur de St Jean de Valériscle au XVIIIe siècle »

Conférence de Francois Pugniere, docteur en histoire et Claire Torreilles, auteurs de l’ouvrage Écrire en Cévennes au XVIIIe siècle, Les œuvres de l’abbé Séguier. PULM,

.

Publié dans Civilisations, Espace occitan / RedOc, Traduction et édition de textes | Marqué avec , , |

Lettres de la Félibresse rouge Lydie Wilson de Ricard (1850-1880) Rose Blin-Mioch

Collection « Estudis occitans » des Presses Universitaires de la Méditerranée
felibresse

Lydie Wilson (1850-1880) s’installe à Montpellier en 1874 après son mariage avec Louis-Xavier de Ricard (1842-1911). Ce couple de Parisiens va fonder avec le poète Auguste Fourès (1848-1891) le Félibrige languedocien et éditer pendant trois ans un almanach, La Lauseta, nourri de l’histoire des troubadours et des idées républicaines et fédéralistes. La correspondance adressée au poète audois qui l’a baptisée « Na Dulciorella », à Mistral, à son mari et à sa famille, redonne sa place à une femme du XIXe siècle dont la vie brève a été intense et engagée. Ses lettres témoignent des enjeux de l’époque : amnistie des communards, dont a fait partie son mari, question du mariage et du divorce et condition des femmes. Nous y voyons naître l’amour partagé de Fourès et de Jeanne Wilson, sa sœur. Poétesse, la nature et la langue du Midi l’émerveillent, elle apprend le dialecte de Montpellier, sera une des trois femmes éditées dans la Revue des langues romanes à ses débuts et sera primée en 1878 lors des Fêtes latines.
L’édition critique est précédée d’une étude biographique et bibliographique de l’auteure d’Aux bords du Lez, recueil posthume de ses œuvres en français et languedocien paru chez Lemerre à Paris en 1891.

2013, 16 x 24 cm, 338 p., ISSN : 1962-1116, ISBN : 978-2-36781-019-5.

 

Publié dans Espace occitan / RedOc, Ouvrages, Traduction et édition de textes |

Éditions de textes en domaine occitan

L’équipe RedOc est engagée dans plusieurs programmes d’éditions de textes. (suite…)

Publié dans Espace occitan / RedOc, Traduction et édition de textes |