Élisa Hatzidaki

Domaine néo-hellenique

elisa-hatzidakiATER au département d’Études néo-helléniques, Université Paul-Valéry Montpellier

Maître de Conférences au département d’études néo-helléniques depuis septembre 2016.

Membre de European Society of Translation Studies

Formation :

  • 2014 : DOCTORAT d’Études Néo-helléniques : Auto-traductions de « La langue maternelle » de Vassilis Alexakis : réflexions sur un itinéraire créatif identitaire.
  • 2012-2013 : MASTER mention LLCER spécialité grec moderne, parcours Recherche
  • 2009-2010 : MASTER mention LEA spécialité Négociation de projets Internationaux
  • 2006-2007 : MASTER Recherche mention Etudes Culturelles
  • 2005-2006 : MASTER mention LEA spécialité Traduction Bilingue
  • 2004-2005 : MASTER 1 (maîtrise) mention LEA spécialité Traduction Trilingue
  • 2001-2004 : LICENCE Traduction et Interprétariat, italien-français-anglais-grec

Langues : grec, français, anglais, italien, espagnol, allemand

elisavet.hatzidaki@univ-montp3.fr
elizahatzidaki@yahoo.gr

Conférences et séminaires

    • Conférence donnée à l’invitation du Comité d’organisation dans un congrès national ou international.

« Typologies des difficultés rencontrées lors du processus de traduction. Peut-on les résoudre et comment ? »

    • Séminaires de recherche organisés à Chypre ou en Grèce lors des invitations des membres de la composante néo-hellénique :

- Mars  2012 à l’Institut Français d’Athènes « traduire ou presque la même chose ».
- Mai 2012 à l’Institut Français d’Athènes « méthodes d’analyse dans le domaine de la traduction ».
- Mai 2012 à l’Université Ionienne de Corfou « Écueils et limites de la traduction des textes communautaires ».
- Mars 2013 à l’Institut Français d’Athènes « Regards et réflexions sur le sens et les pouvoirs des noms propres dans l’approche bilingue de Vassilis Alexakis ».
- Avril 2013, séminaire de recherche à l’université Paul-Valéry « Méthode de constitution d’un mémoire de stage dans le domaine de la traduction ».
- Mai 2013 à l’Université Ionienne de Corfou « Traduire en grec un arrêt de divorce: principes et pratiques.
- Mars 2015 à l’Institut français d’Athènes « Conseils pratiques pour la rédaction du rapport de stage en Traduction : techniques d’analyse et de synthèse »
- Juin 2015 à l’Institut français d’Athènes « Textes littéraires vs textes scientifiques : champs lexicaux et glossaires »
- Juin 2015 à l’Institut français d’Athènes « Repères quant à l’élaboration de champs lexicaux (pour les textes littéraires) et de glossaires (pour les textes techniques) ».
- Novembre 2015 à l’Université Paul-Valéry « La notion du temps à travers des observations traductologiques ».
- Décembre 2015 à l’Université Paul-Valéry « Méthodologie de l’analyse de corpus (TS) en traductologie ».
- Mars 2016 à l’Institut français d’Athènes « Autour de l’itinéraire traductionnel : transcrire, transcoder, trancher ».
- Octobre 2016 à l’Institut français d’Athènes « Méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction ».

Autres travaux – colloques et articles

OS : Chapitres dans des ouvrages

  • « Le rôle de la langue dans la traduction publicitaire : approches interculturelles » pp. 384-394, in Gogas Th., Tagkas P. (eds) Foreign Language Teaching in Tertiary Education III : Current trends, Proceedings of the 3nd International Conference, Technological Educational Institution of Epirus, 9-11 2011, Athens : Διόνικος [Dionicos], 493 p.
  • « L’(auto)traduction, force motrice pour la crystallisation d’une culture nationale ? L’exemple de Vassilis Alexakis, Το Βιβλίο του Άρη : Μνήμη Άρη Αλεξάκη, Université de Ioannina et Université Montpellier III/ LLACS, 2012, 544 p.
  • « Empreintes de la langue maternelle de Vassilis Alexakis dans son roman homonyme : l’exemple de l’onomastique », 26 et 27 septembre 2013, Colloque International à Amiens : Vassilis Alexakis et les langues, le mot dans tous ses états.
  • « Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio-linguistique : le cas de l’oeuvre de Vassilis Alexakis » avec Michel Calapodis in Revue Glottopol, « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », n°25, janvier 2015.
  • Le jardin du Luxembourg en tant qu’hétérotopie romanesque chez Alexakis : pour une herméneutique de son univers symbolique, in « Vassilis Alexakis et le romanesque ». Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 3.
  • Monolingualism or multiple versions for Erasmus+ Guidelines? Incompatibilities and utopia, « International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication », vol 4, n°1, 2016.
  • De la naissance à l’adolescence d’une œuvre : reliefs d’une géographie de proximité et mosaïque d’espaces découverts, hérités, jumelés, in « Poétiques des lieux chez Vassilis Alexakis : villes et paysages ». Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 4.

ACTN : Communications avec actes dans un congrès national ou international

  • « L’image de la montagne grecque dans la revue française Le Magasin Pittoresque », Metsovo, mars 2012, Centre de Recherche scientifique de Metsovo avec l’école de philosophie de l’Université de Ioannina.
  • « Un exemple de rupture dans la diaspora : le cas de Vassilis Alexakis », Composante néo-hellénique de LLACS – Montpellier III, Le XXIIIème congrès des néo-hellénistes francophones, 26 – 28 mai 2011 à Montpellier III, Hellénisme : ruptures et continuité.
  • « Le Magasin Pittoresque comme lieu de mémoire : L’allégorie de la caverne de Platon », Organisateur scientifique : Jeune Équipe 2487, Hellénisme, ruptures et continuité – Montpellier III, Colloque international et pluridisciplinaire Lieux, pratiques et discours de mémoire dans l’identité grecque et chypriote organisé par le département d’Etudes Néohelléniques et la JE 2487, 2013.
  • « La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique commun » avec Michel Politis, Colloque « Enseigner et apprendre à traduire ‘de façon raisonnée », Timisoara, Roumanie, 22-23 mai 2014.
  • « Η ελληνική γλώσσα γραμμένη στα γαλλικά : (Α)λεξικές σιωπές και ερμηνευτικές προσεγγίσεις », 5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, 21-23 Μαΐου 2015.
  • Fuites du tissu narratif et pertes socioculturelles en auto-traduction : première expérience chez Vassilis Alexakis. Colloque international, 4ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) « Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteur », Università Suor Orsola Benincasa, Naples, 5-6 mai 2016.
  • La psyché s’auto-traduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintesdans l’œuvre de Vassilis Alexakis.  « Corps et traduction, corps en traduction », EMMA EA741 Études Montpelliéraines du Monde Anglophone, Toulouse, novembre 2016.

Thèmes de Recherche –mots clés 

  • traductologie, méthode d’analyse de contenu en traduction, terminologie, bilinguisme et diglossie, auto-traduction, interculturalité, visioconférence.

Enseignement

  • Cours dispensés en Licence et en Master d’études néo-helléniques (en présentiel et en EAD) dans les domaine précités.

Autres fonctions et activités

  • Membre de l’équipe de Recherche JE 2487 « Le Grec et l’Autre », perception des différences et des ressemblances
  • Membre de l’équipe LLACS Langues, Littératures, Arts et Cultures des Suds
  • Membre de l’Association des Études Crétoises, Fondation Er. Kapsomenos.
  • Membre de Hellenic Society of Translation Studies
  • 2011-2016, invitations annuelles à l’Institut Français d’Athènes et à l’Université ionienne de Corfou.