Axe : Edition de texte, traduction, humanités numériques

Retour aux articles de la rubrique

Ce programme qui fédère tous les membres de l’unité, dans la mesure où il intéresse linguistes, littéraires et civilisationnistes, se situe dans la continuité de la thématique « Traduction littéraire » du plan quadriennal antérieur où il existait déjà un projet de traductions / éditions de textes. Il a aussi partie liée avec l’enseignement dispensé en master « Traduction » et en master « Recherche ».

Responsable de l’axe : Gilda Caiti-Russo

Le programme 2015-2019

  • 1.1- Éditions de textes
  • 1.2- Traductions
  • 1.3- Humanités numériques

Depuis le premier quadriennal de l’équipe LLACS cet axe est défini en premier lieu par l’édition scientifique du texte contemporain, moderne et médiéval. Herméneutique textuelle par excellence, l’édition a le mérite d’offrir l’établissement de textes qui sont avant tout des documents linguistiques (édition philologique de textes à tradition manuscrite, étude des variantes d’auteur, philologie rédactionnelle, constitution d’un appareil critique de commentaire pour chaque texte édité, reconstitution de l’histoire des textes et de l’édition). Cette opération parfois discrète constitue en effet la base de toute étude ultérieure du texte.

La traduction est tout naturellement associée à l’édition en tant que transposition réflexive du sens des textes originaux dans une langue autre et, selon l’enseignement de Pierre Bec, elle constitue l’instrument principal de vérification de sa correction linguistique.

Tout travail de théorisation sur les usages dans le domaine de l’édition et de la traduction fait aussi partie intégrante du périmètre de l’axe.  
 
Le développement de l’axe dans le sens d’une véritable herméneutique du texte s’oriente tout naturellement vers les humanités numériques, désormais conçues comme discipline scientifique à part entière. Les humanités numériques soutiennent et renforcent la philologie textuelle, en lui fournissant les instruments nécessaires à la progression des connaissances. Par la réalisation d’éditions de textes selon le protocole spécifique de la TEI (textual encoding interchange) il est en effet possible de concevoir l’édition comme un instrument de travail dont les possibilités de recherche dépassent très largement celles qui seraient offertes par une édition papier.

Voici les travaux prévus et en cours pour le quadriennal 2015-2019 (attention : un double astérisque précède la mention de la typologie des travaux lorsqu’il s’agit d’une thèse de doctorat)

1.1- Edition de textes`

1.1.1-Textes contemporains

Espagnol/Catalan

  • Cuentos de Luis Riaza, éd. García Aguilar Ignacio y Ruiz Pérez Pedro, PULM, 2016
  • Contes de propagande de Ricardo Flores Magon, éd. Paola Domingo, PULM, 2018

Italien

-  Edition d’un corpus de témoignages d’enfants d’italiens, Isabelle Felici, PULM, 2017

Occitan

1.1.2-Textes anciens

Espagnol

  • Lettres à un gentilhomme russe sur l’Inquisition espagnole par Joseph de Maistre, éd. Jean Michel Delolme, 2017, PULM
  • Testaments du XVIe siècle des Archives d’Asuncion, éd. Paola Domingo, 2017, PULM
  •  Historia de Argel de Melchor de Zúñiga, éd. Anita Gonzalez-Raymond, 2018, PULM
  • Le Sage, Pièces espagnoles, éd. Sylvie Thuret, 2019.

Italien

  •  Textes vénitiens « à la bergamasque » du XVIe siècle, éd.  Sylvie Favalier, 2019.

Occitan

  •    Édition de l’œuvre  du troubadour Delphin d’Auvergne (2015-2018)

1.2- Traductions

1.2.1- Textes contemporains

Espagnol/Catalan 

  • Anthologie de poésie catalane contemporaine, sous la direction de Michel Bourret.

Italien

  • Travaux sur la traduction de l’œuvre d’Italo Calvino en français, éd. Sabina Ciminari, 2019.
  • Anthologie de littérature italienne contemporaine, sous la direction de Angela Biancofiore.

1.2.2- textes anciens

  •  Édition du « Théâtre de Béziers » corpus bilingue occitan-français publié entre 1628 et 1657 Lieutard Hervé et alii (ouvrage dirigé par Bénédicte Louvat –IRCL-UPVM), Garnier, 2017
  • Defensio toletani statuti de Diego de Simancas (1573), éd. Raphaël Carrasco, 2018, PULM
  • Voyage en Crimée de Giosafat Barbaro, éd.  Sylvie Favalier, 2019.

1.3- Humanités numériques, éditions TEI

Occitan

  • Les Annales occitanes de Montpellier, (1204-1426), éd. de corpus par Caiti-Russo Gilda, Gouiran Gérard, Lieutard Hervé et Philippe Martel (en collaboration avec Vincent Challet et Daniel Le-Blévec- CEMM-UPVM, 2018, PULM.
  • Corpus de textes littéraires occitans, entre 1850 et 1914 (élaboration d’applications et d’outils de lecture en ligne),  Noémie Eyraud, 2018.
  • Édition critique et électronique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit  le Petit Thalamus. Textes juridiques et fragments – www.thalamus.huma-num.fr, éd., Gouiran Gérard, Lieutard Hervé et Martel Philippe (en collaboration avec le CEMM-UPVM).
  • Manuscript héritage of the Troubadours Édition électronique du chansonnier R dit chansonnier d’Urfé, éd. Caiti-Russo Gilda, Lieutard Hervé (en collaboration avec l’UMR 5283 CLLE ERSS de l’Université Jean-Jaurés de Toulouse)

________________________________________

 

Rappel – programme de travail 2011-2014

L’édition de textes (traduits ou dans leur langue d’origine, en édition bilingue ou unilingue) avec présentation, contextualisation, analyse, notes, etc., selon le domaine auquel ils appartiennent, a constitué un véritable dénominateur commun qui nous rappelle, si besoin était, qu’au cœur de la philologie dans son sens le plus strict, il y a le texte, et que c’est le texte qui à la fois nous rassemble et nous enracine dans la différence de nos parcours. Le soutien de l’ANR au projet d’édition du Thalamus parvus, texte médiéval montpelliérain, démontre l’intérêt de nos choix. Cet axe s’en est trouvé considérablement renforcé.

Comme il est normal dans le déroulement d’un programme quadriennal, certains projets précis n’ont pas, ou pas encore, été menés à terme. Il s’agit d’un effort que nous comptons poursuivre dans l’avenir. En revanche, cela a permis l’émergence d’autres projets qui nous ouvrent des horizons de collaborations particulièrement intéressants. Nous en voulons pour preuve le projet d’édition critique d’un inédit du dramaturge espagnol Luis Riaza, que vient de nous proposer notre collègue de Cordoue le Pr. Pedro Ruiz Pérez et qui constitue un premier pas vers une collaboration que nous souhaitions avec cette université.

Une partie des textes prévus dans le précédent dossier est en bonne voie de réalisation. Sont déjà parus l’édition critique de l’œuvre complète de Robert Allan (Marie-Jeanne Verny) et les Mémoires des pauvres (Philippe Gardy et Philippe Martel). Avant la fin du présent quadriennal, seront parus, l’Anthologie de textes vénitiens « à la bergamasque » du XVIe siècle (Sylvie Favalier), l’édition critique de La quinta de Laura de Castillo Solórzano (Christelle Grouzis) et l’édition de quatre pièces de Lesage adaptées de comedias : Le Traître puni, Don Félix de Mendoce, Le Point d’honneur, Don César Ursin dans Lesage, Pièces espagnoles, volume I des Œuvres Complètes de Lesage (dir. par Ch. Bahier-Porte et P. Brunel), Éditions Champion, Collection « Sources classiques » (Sylvie Thuret) ainsi que l’édition de deux pièces de Thomas Corneille, Antiochus et Ariane, dans Christopher Gossip (éd.), Œuvres complètes de Thomas Corneille, Éditions Classiques Garnier (Sylvie Thuret).

             Au cours du prochain contrat, seront édités les autres titres prévus, notamment le Petit Thalamus (programme ANR avec les médiévistes du centre CEMM), la traduction des Voyages de Giosafat Barbaro à la Tana et en Perse, les œuvres poétiques de Sandro Penna et la première partie recueil de textes théoriques et de nouvelles espagnoles du XVIIe siècle sous le titre : Arts de la fiction au Siècle d’or (la seconde partie sera publiée après 2014). À ces ouvrages viendront s’ajouter l’Historia de Argel de Melchor de Zúñiga (XVIIe siècle), deux traités de controverse sur les statuts de « pureté de sang »,

 

Retour aux articles de la rubrique