L'occitan, une langue

Le gascon

Le dialecte gascon forme un groupe dialectal à lui tout seul. Il possède des traits assez particuliers qui s'expliquent par la place importante du substrat basque et par des relations fortes avec la péninsule Ibérique.

Consulter le texte en gascon[1]

Écouter le texte en gascon

Gascon

  • f passe à un h aspiré : hòrt [ˈhɔrt] "fort"

  • évolution du groupe latin -CT vers -it, -t : hèit "fait", punta "pointe"

  • n s'amuït entre deux voyelles : lua "lune"

  • fusion de [b] et de [v] en [b] (bétacisme) : véder [ˈbeðe] "voir", béber [ˈbeβe] "boire"

  • le groupe latin LL a évolué vers -th en fin de mot et vers r entre deux voyelles : bèth bèra "beau belle"

  • le L simple du latin s'est vocalisé en fin de syllabe : ostau "maison"

  • prononciation qua [kwa] et gua [gwa] (qua [ka] et ga [ga] dans les autres dialectes) : guardar [gwarˈda] "garder", quate [ˈkwate] "quatre"

  • métathèse fréquente : cabra "chèvre" se dit craba

  • réduction des groupes mb, nd à m, n : cama "jambe" (ailleurs camba), véner "vendre" (ailleurs vendre)

  • prononciation des occlusives finales : gat [ˈgat] "chat" , amic [aˈmik] "ami", lop [ˈlup] "loup"

  • les occlusives sonores [b], [d], [g] se spirantisent [β, ð, ɣ] entre deux voyelles : saber [saˈβe] "savoir"

  • le r- initial peut passer à arr- : riu se dit arriu "cours d'eau"

  • les verbes à la première personne du singulier se terminent en -i : parli "je parle"

  • on utilise souvent des mots dits "énonciatifs" : que marque les affirmations, e marque les interrogations, be et ja marquent les exclamations : Joan que parla "Jean parle" ; E cantas ? "Tu chantes ?" ; Be cantas plan ! "Vraiment, tu chantes bien !"

  1. Le texte en gascon

    N'ei pas sonque au còr de la carrèra que notè un purmèr còp quauquarren d'estranh : un gat que legèva ua mapa. Ua segonda, En Dursley non s'avisè pas de çò que vedèva, puish que virè lo cap entà tornar espiar. Qu'i èra un gat tigrat immobile a la crotzada de Privet Drive, mes n'i avèva pas nada mapa enlòc. À qué podèva pensar? Que devèva estar un rebat de la lutz. En Dursley que cluquè los uelhs e qu'espiè lo gat longament. Lo gat que se l'espiè tanben. Mentre qu'au cap de la carrèra En Dursley anava gahar lo camin, que tornè espiar lo gat au retrovisor. Qu'èra lavetz a léger lo panèu qui indicava Privet Drive – non, a espiar lo panèu; los gats non legen ni mapas ni panèus. En Dursley que's balhè un cohatòt e que's tirè lo gat deu cap. En tot miar de cap tà la vila, non pensè pas ad arren, sonque a ua comanda grana de horaderas qu'esperava d'obtiéner aqueth dia.

    Mes quan arribè aus estrems de la vila, quauquarren mei que'u hasó sortir deu cap las horaderas. Assedut au miei deus emboç costumèrs deu matin, qu'estó forçat de notar la preséncia de monde apelhats d'un biais estranh. Monde dab capas. En Dursley non suportava pas lo monde qui portavan pelhas barluècas : be las an lèdas las hardas los joens ! Que supausè qu'èra ua sòrta de mòda navèra pegòta. Que tamborinè dab los dits suu volant e qu'espiè un grop d'aqueths aujamis. Que'us avèva au ras. Qu'èran a marmolhar tots amassa, fòrça ahiscats.

    En Dursley qu'enrabiava en véder qu'un d'aqueth par n'èra pas briga joen; e aceth òmi qu'èra mei vielh qu'eth e totun que portava ua capa verd esmerauda. Quin desvergonhat! Puish que's pensè tot aqueth monde qu'èran a collectar moneda tà quauquarren, en har ua animacion... òc, de segur, qu'èra aquò.

    J.K. Rowlings, Harry Potter e la pèira filosofau, Per Noste, Orthez (traduit de l'anglais par Karine Bordenave)

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimerRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)