Roland Pécout

Un écrivain voyageur

  • Plein écran
  • Ecran large
  • Ecran étroit
  • Agrandir le texte
  • Taille par défaut
  • Rapetisser le texte
Envoyer Imprimer PDF
Les deux volumes de Portulan ont été réédités par Vent Terral en 2013, dans une version revue et corrigée par l’auteur.
Portulan edition 2013 Portulan 1
Portulan 2 Portulan 2

1980- Portulan II
Éditions Tarabuste, Montpellier

[Renvoi lire la fiche oeuvre « Portulan »]

Texte 1 - Entre le Cosmos et le monde des hommes Tèxt 1 – Entre lo Cosmòs e lo mond deis òmes
Monastere Monastere
Lamaserie Gompa Lamaserie Gompa
Litang Gompa Litang Gompa

Les chortens se multiplient, et ils ne cesseront pas de baliser ton avancée sur les chemins du Ladakh. Monuments de pisé peints en blanc, surmontés d'une boule de cuivre, ils sont grands comme un enfant ou comme une maison, et ils rayonnent sur les terres tibétaines. Ils enferment des restes d'éclairés, ou des images de méditation, et ils ouvrent au voyageur leurs bras de branches où le vent fait flotter les bannières. Tu sauras des Lamas que le chorten, architecture symbolique du monde, est aussi le résumé des chemins, la main levée de la quête. La masse de leur base carrée s'appuie sur le sol, et le relie aux forces vitales de la terre, qu'il attise et dont il se remplit. C'est le principe de la stabilité et de la pesanteur, et l'or est sa couleur. Le second plan, cylindrique comme un tronc d'arbre enraciné dans le socle, rappelle la fluidité de la chair remplie d'eau, devenue sève, et le blanc est sa couleur. Le cône long et frêle qui donne au chorten son élan et au monde visible son centre et sa mesure, représente l'homme, qui vit dans le feu, brûlant les énergies de la Terre et de l'Eau qu'il a traversées, et le rouge est sa couleur. L'homme est au milieu et sa voie est de s'alléger encore, comme l'air chaud du feu ; et la lune de métal posée à la cime du cône, c'est le signe de l'air et du mouvement : le Vent. La boule de cuivre, sur la lune, achève l'édifice de l'univers et la construction du chorten. Le bleu est sa couleur, et l'éther son élément. Mais après les forces de la stabilité, de la fluidité, de la chaleur et du mouvement, il n'y a plus aucune force qui lui soit liée ; parce qu'à ce point se réalise la délivrance de la Nécessité, les éléments de plus en plus subtils se sont fondus dans un néant qui est l'essence du Monde et la mer sèche de l'âme. La boule du chorten n'a pas de continuation, elle est la pointe de la flèche et elle en est la cible. Elle nie le ciel en s'y noyant.]

Lei chortens se multiplican, e quitaràn pas de destrar ton avançada sus lei camins de Ladakh. Monuments de tapi pintrats de blanc, subremontats d'una bola de coire, son grands coma un enfant o coma un ostau, e raionan sus lei terras tibetanas. Enclauson de rèstas d'esclairats, o d'imatges de meditacion, e duerbon au viatjaire sei braç de brancas onte l'aura fai flotejar lei bandièras. Saupràs dei Lamàs que lo chorten, architectura simbolica dau mond, es tanben lo resum dei camins, la man levada de la quista. La massa de sa basi cairada s'apueja sus lo sòu, e lo religa ai fòrças vitalas de la terra, que leis empura e se'n comola. Aquò's lo principi de l'estabilitat e de la pesança, e l'aur es sa color. Lo segond plan, cilindric coma un pege d'aubre enrasigat dins lo sòcle, reverta la fluiditat de la carn gonfla d'aiga, venguda saba, e lo blanc es sa color. Lo còne long e freule que dona au chorten son vam e au mond vesedor son centre e sa mesura, representa l'òme, que viu dins lo fuòc, cramant leis energias de la Terra e de l'Aiga qu'a atraversadas, e lo roge es sa color. L'òme es au mitan e sa via es de s'aleugierir encara, coma l'èr caud dau fuòc; e la luna de metau pausada a la cima dau còne, aquò's lo signe de l'èr e dau moviment : lo Vent. La bola de coire, sus la luna, acaba l'edifici de l'univers e la bastison dau chorten. Lo blu es sa color, e l'Eter son element. Mai après lei fòrças de l'estabilitat, de la fluiditat, de la calor e dau moviment, i a pas ges de fòrça que i siague ligada ; perque a'n'aqueste ponch se realiza la deliurança de la Necessitat, leis elements de mai en mai subtius se son fonduts dins un non-ren qu'es l'èstre dau Mond e la mar seca de l'eime. La bola dau chorten a ges de seguida : trauca l'espaci vuege, es la poncha de la flecha e mai la tòca. Nega lo cèu en se i negant. (Portulan II, 96 - 97)

Texte 2 - Le mouvement inachevé de toutes choses. Tèxt 2 - Lo moviment inacabat de totei causas



À un détour de la piste, l'intersection du Cosmos et du monde des hommes; Lamaioro est un Mandala géant. Au fond, des montagnes recouvertes de neige, à l'infini; et en bas, un cratère qui n'a pu être formé, dans sa chute, que par l'autre lune qui tournait autrefois dans le ciel de la terre. Des villes, des fleuves, des vaisseaux du ciel, pourraient tenir dans chaque pli de la montagne. Au centre du cratère, à quelques centaines de mètres au-dessous, les crêtes blanches se rejoignent en un pilier où se rassemblent les bâtiments des temples lamaïstes. La pierre est blanche, éblouissante, l'oasis verte tout autour des maisons, et le bleu du ciel la drape.

[...] Partout des chortens. Sous les plus grands, percés d'un trou, tu vois, en levant la tête, des mandalas peints sur la chaux. Au pied il y a des branches, et des rubans jaunes, verts, rouges, blancs, recouverts de lettres tibétaines. Le vent se nourrit du grand-parler des bannières. Les longs Manis courent dans la montagne, ici comme au cœur de Leh, comme auprès des villages, comme en plein désert sur les hauts plateaux. Il faut toujours les contourner par la gauche, comme les chortens, parce que le mouvement de la gauche à la droite est celui de la vie et son contraire celui de la mort. Les Manis sont de grands murs de pierres sèches épais de quelques mètres, hauts comme un homme. Peu à peu, au long des siècles, on les a couverts et on les couvre de cailloux gravés avec les Mantras, les syllabes primordiales qui font entrer en résonance avec les énergies de l'univers : OM MANI PADME HUM… Les Manis accumulent les illuminations du silence à la face du ciel, ils sont les antennes qui accueillent les vibrations du chaos et les transforment, et qui accueillent les méditations des voyageurs pour s'en charger, et toute cette force de paix, ils la font rejaillir en pluie sur les terres tibétaines. Les Manis, ou les chortens, et les moulins à prières que le vent ou la main d'un voyageur font tourner le long des sentiers, lisent cette parole inscrite dans la chair du monde : il n'y a pas de dieux ni de Dieu, il n'y a pas de Sens en dehors de la Terre, ni de Sens préparé pour la Terre, il y a le mouvement à jamais inachevé de toutes choses, tu peux y résister ou bien tu peux y entrer ; la joie n'est pas un don ou une promesse, mais une danse, et tu portes en toi-même ce germe de l'éveil….






A un contorn de la pista, l'interseccion dau Cosmòs e dau mond deis òmes ; Lamaioró es un Mandalà gigant. Au fons, de serres cuberts de nèus, sens fin ; e en-bas, un cratèri que l'a poscut faire, en tombant, ren que l'autra luna que virava autre-temps dins lo cèu de la terra. De vilas, de flumes, de vaissèus dau cèu, poirián caupre dins cada plec de la montanha. Au mitan dau cratèri, a quauquei centenats de metres en dessota, lei crèstas blancas se jonhon en un pielon onte se recampan lei bastiments dei temples lamaïcs. La pèira es blanca, esbleugissenta, l'oasís verda tot a l'entorn deis ostaus, e lo blu dau cèu l'emmantela (Portulan II, 99).


[…] Pertot de chortens. Sota lei pus grands, traucats d'un pertús, veses en levant la testa de mandalàs pintrats sus la cauç. Au pè i a de brancas, e de ribans jaunes, verds, roges, blancs, cuberts de letras tibetanas. Lo vent se noirís dau grand-parlar dei bandièras. Lei longs Manís corron dins la montanha, aicí coma au còr de Leh, coma au ras dei vilatges, coma en plen desert, coma sus lei auts planestèus. Lei fau totjorn trevirar per la senestra, coma lei chortens, que lo moviment de la senestra a la drecha es aqueu de la vida, e son contrari aqueu de la mòrt. Lei Manís son de grands murs de pèiras secas, espés de quauquei metres, auts coma un òme. Pauc a pauc, de-lòng dei sègles, leis an cuberts e lei cuerbon de còdes gravats ambé lei Mantràs, lei sillabas primordialas que fan dintrar en resonància ambé leis energias de l'univers : OM MANI PADME HUM… Lei Manis acomolan leis illuminacions dau silenci a la cara dau cèu, son leis antenas qu'acuelhon lei vibracions dau caòs e lei transmudan, e qu'acuelhon lei meditacions dei viatjaires per se'n cargar, e tota aquela força de patz, la fan regisclar en pluèja sus lei terras tibetanas. Lei Manís, o lei chortens, e lei vira-pregàrias que lo vent o la man d'un viatjaire fai virar long dei caminòus, legisson aquela paraula marcada sus la carn dau mond : i a pas ges de dieus ni de Dieu, i a ges de Sens fòra la Terra ni ges de Sens alestit per la Terra, i a lo moviment inacabat de totei causas, ié pòdes resistir o i pòdes dintrar; la jòia es pas una dona o una promessa, mai una dança e pòrtas dedins tu aqueu grelh dau desvelh. (Portulan II, 116 - 117)






Texte 3 - Plus loin que le spectacle du monde Tèxt 3 – Pus luenh que l'espectacle dau mond
Diskit Gompa Diskit Gompa

À Chpitoc, les oasis éparpillées, tu les vois se dresser en rideaux d'arbres. Les énormes rochers trouent la cendre jaune. Le temps, comme le vent dans la lumière du soleil, bourdonne à tes oreilles et erre dans les défilés. Tu entends ses ronflements quand tu te couches au pied d'un mur-Mani qui s'écroule. Midi, terre d'absence, et rien qui bouge. Là-haut, sur la cime, les grandes murailles de la gompa résistent au vent, l'attisent, s'y affrontent, et le saisissent. Les lamasseries s'accrochent au bord du vide. Elles ont l'air de forts. Elles sont le rempart contre la tempête, et la demeure bâtie sur la tempête. Elles se dressent très haut, avec leurs nombreux étages, leurs bâtiments appuyés les uns contre les autres, leurs toits inclinés, leurs fenêtres de bois rouge qui relèvent l'austérité des murailles peintes en blanc. Dans l'air plus que sec de l'Himalaya, les lamasseries ne se cachent jamais dans la brume ou l'imprécision des formes : elles s'imposent dans la lumière avec tant de rigueur, qu'elles paraissent indestructibles, éternelles. Dans le désert ou sous la lune, elles tissent l'image de la paix avec les armes des droites et des angles, et elles te font planer dans la fluidité à travers l'évidence de la présence du réel. Et toute l'activité des gompas est cependant de traverser les apparences, d'aller plus loin que le spectacle du monde. Tu te rendras compte que le poème de l'impermanence que chante le Tibet se conquiert à travers tous les langages, et que la connaissance de l'entropie se voile et se dévoile sous le mirage de l'éternité.

A Chpitoc, leis oasis esparpalhadas, lei veses que s'arboran en cortinas d'aubres. Lei ròcas traucan lo cendre jaune. Lo temps, coma lo vent dins la solelhada, vonvoneja a teis aurelhas e varalha dins lei desfielats. Entendes sei roncadas quand t'ajaças au pè d'un mur-Mani que s'arroïna. Miegjorn, terra d'abséncia, e res que bolegue. Amont, sus lo pielon, lei grandei muralhas de la gompà resistan au vent, l'empuran, se i acaran, e l'agantan. Lei lamassariás s'arrapan au ras dau vuege. An l'èr de fòrts. Son l'empara contra la tempèsta, e la demòra bastida sus la tempèsta. S'auboran fòrça aut, ambé sei mantuns estancis, sei bastiments tancats leis uns còntra leis autrei, sei teulissas clinas, sei finèstras de bòsc roge que relevan l'austeritat dei muralhas pintradas de blanc. Dins l'èr subre-sec d'Imalaià, se rescondon jamai dins la nèbla o l'imprecision dei formas : s'afortisson dins la lutz ambé tant de rigor, que semblan impossiblas d'esclapar, eternalas. Dins lo desert o sota la luna, teisson l'imatge de la patz ambé leis armas dei drechas e deis angles, e te fan radar dins la fluiditat a travers la preséncia indefugibla dau reau. E tota l'activitat dei gompàs es pasmens d'atraversar leis aparéncias, d'anar pus luenh que l'espectacle dau mond. T'avisaràs que lo poëma de l'impermanéncia que canta lo Tibet se conquista a travers totei lengatges, e que lo coneisse de l'entropia se vela e se desvela sota lo miratge de l'eternitat. (Portulan II, 109 - 110)


Texte 4 – Le soir du monde Tèxt 4 – Lo ser dau mond
chutes d'eau Chutes d'eau
Litang Litang
Moines en 1973 Moines en 1973
Tikse Tikse

Au milieu, un grand Bouddha de cuivre doré, soleil rayonnant. Vous restez longtemps à méditer. Vos corps et le temps arrêté ne font plus qu'un seul lac que le silence frôle. Par la porte ouverte, tu vois le soleil rond qui va se coucher derrière les neiges de l'Himalaya. La vallée est dans l'obscurité et le ciel libre est d'un bleu noir où naissent les étoiles. Entre l'ombre de la terre et l'ombre du ciel, rien que la ligne des cimes où meurt la lumière. Ce soir est le soir du monde : à ta droite l'Eclairé, soleil de cuivre, à gauche, le soleil du jour achevant son cycle. Au milieu, tu laisses monter la nuit en toi ; et cette nuit, les lumignons de beurre ne la font pas reculer, ils la peuplent, ils lui donnent son sens ; elle n'est pas rupture, mais rencontre entre les gouffres, et les racines de demain.

Au mitan, un grand Bodà de coire daurat, solèu que raiona. Demoratz longtemps a perpensar. Vostrei còs e lo temps arrestat fan pus qu'un sol lac que lo silenci frega. Per la pòrta duberta, veses lo solèu redond que vai trescolar darrièr lei nèus d'Imalaià. La vau es dins lo sorne, e lo cèu deliure es d'un blu negre onte naisson leis estelas. Entre l'ombra de la terra e l'ombra dau cèu, ren que la linha dei cimas onte la lutz morís. Este ser es lo ser dau mond : a ta drecha l'Esclairat, solèu de coire ; a man esquerra lo solèu dau jorn acabant son cicle. Entremitan, laissas montar dins tu la nuech ; e aquesta nuech, lei calèus de burre la fan pas recuolar, la pòblan, ié donan son sens ; es pas rompedura, mai rescòntre entre lei tomples, e lei rasigas de deman (Portulan II, 108)

Texte 5 – Découvrir ton propre silence Tèxt 5 – Descobrir lo tieu silenci
Ralung Gompa Ralung Gompa
Black fortune Black fortune
Palden Lhamo Palden Lhamo

La grande salle du temple reste toujours ouverte. Au fond, en face du portail, de grands bouddhas de cuivre et des chortens d'argent. Sur une table, les sept offrandes de la journée dans des coupes. Il faut quitter les chaussures pour entrer. Les lampes à beurre et les restes du jour sont la seule lumière. Dans l'ombre, tu vois, comme tu les verras demain dans la clarté, les hommes en rouge assis devant leurs tables basses autour du Grand-Lama. Ils psalmodient les syllabes rituelles des Mantras avec une voix de gorge basse et grave, et ce bourdon remplit la gompa et tout le ciel. Chaque son, comme chaque geste des doigts, comme chaque mouvement de la tête, comme chaque couleur des fresques et chaque déité qu'ils regardent l'une après l'autre, mettent en place le grand jeu, tissent leurs significations symboliques et font monter la méditation collective. Hautbois, gongs, cymbales, tambourins, conques, clochettes, rythment les vibrations, démolissent toutes les parois de l'esprit et font pénétrer en toi le fleuve du soir. Les petits de l'école de la gompa se balancent, et parfois se parlent à l'oreille, et parfois plaisantent entre eux, vite, comme pour ne pas manquer la suite. Soudain, tout se tait. Un lama se lève, et amène un grand chaudron au milieu de l'assemblée assise par terre. Chaque Ladakhi sort de sa tunique un bol qu'il portait sur sa poitrine, et Petit Lama, qui s'est levé aussi, remplit les bols en en portant un aux quelques étrangers qui, comme toi, n'ont pas le leur. Ainsi, tous, vous mangez la soupe de tsampa et de légumes, repas commun du soir. La méditation continue ensuite un petit moment ; ces chants ne sont pas des prières et ne montent pas devant un Dieu absent : ils te font découvrir ton propre silence, et t'ouvrent à l'inquiétude de la sérénité.

La sala granda dau temple demòra totjorn duberta. Au fons, en fàcia dau portau, de grands Bodàs de coire e de chortens d'argent. Sus una taula, lei sèt ofrendas de la jornada dins de copas. Fau quitar lei sabatas per dintrar. Lei calèus de burre e lei restants dau jorn son la sola lutz. Dins l'ombrilha veses, coma lei veiràs deman dins la clartat, leis òmes en roge assetats davant sei taulas bassas a l'entorn dau Grand-Lamà. Salmòdian lei sillabas ritualas dei Mantràs amb una votz de garganta bassa e grèva, e aqueu bordon emplís la gompà e tot lo cèu. Cada son, coma cada gèst dei dets, coma cada virar de la tèsta, coma cada color dei frescas e cada deitat qu'agachan l'una près l'autra, meton en plaça lo grand jòc, teisson sei significanças simbolicas e fan montar la meditacion collectiva. Autbòis, gongs, cimbalas, tamborins, concas, campanetas, ritman lei vibracions, esclapan totei lei bugets de l'esperit e fan dintrar dins eu lo flume dau vèspre. Lei drollets de l'escòla de la gompà se branduçan, e de-còps se parlan a l'aurelha, e de-còps galejan entre elei, a la lèsta, coma per pas mancar la seguida. D'un còp, tot se taisa. Un lamà se leva, e mena un grand pairòu au mitan de l'assemblada assetada per lo sòu. Cada Ladakhí sòrt de sa tunica una bòla que portava sus lo pieg, e Pichòt Lamà, que s'es levat tanben, remplís lei bòlas en ne portant una ai quauqueis estrangièrs que, coma tu, an pas la sieuna. Ansin totei manjatz la sopa de tsampà e d'ortolalha, repais comun dau ser. La meditacion contunha puèi un momenton ; aquelei cants son pas de pregàrias e montan pas davant un Dieu absent : te fan descobrir lo tieu silenci, e te duerbon a l'inquietud de la serenitat. (Portulan 2, p. 119-120)


Texte 6 – Au fonds du puits d'échos Tèxt 6 – Au fons d'un potz de ressons

Tchouk, une lampe électrique à la main, vous conduit vers les salles de méditation. Et le long escaliers de bois et des couloirs sombres, tu sais que là-haut dans les Lha-KhangsCe terme désigne les autels ou oratoires tu auras la Confrontation. Silence. Vos pas sur les planchers. La lampe sort de la nuit, l'un après l'autre, les masques ; les fresques des murs, les bannières-tankas des Paisibles et des Irrités“Paisibles et Irrités” : pour en savoir plus voir le film sur Portulan II. qui pendent aux piliers. Les Irrités dansent la mort et hurlent, bleus ; leur peau est bleue ; ils sont mâles et femelles; leurs multiples bras lèvent le couteau, élèvent la hache, élèvent la serpe, ils tiennent la coupe pleine de sang, ils portent le crâne où ils boivent le sang, ils ont la corde, ils ont le couteau qui s'enfonce dans le ventre, qui fouille le foie du ventre, ils arrachent des yeux, ils crèvent des yeux, leurs dents trouent la chair, leurs yeux luisent ; autour de leur cou se heurtent les têtes coupées, ils portent en écharpe de la peau sanglante ; leurs pieds bleus dansent, dansent, et trépignent ; ils arrachent les boyaux, ils les dévorent, ils arrachent tes boyaux à toi avec leurs griffes, et toi tu arraches des boyaux dans l'ombre ; ils trouent des ventres avec leurs couteaux, ils trépignent, bleus, ils boivent le sang. Des griffures, des coups de dents; des sarabandes ; des cris de souffrance, de délire, au fond d'un puits d'échos. Et les trépignements bleus t'ont vidé, et tu es harassé, tu as perdu toute force. (Version française de l'auteur)

[...] Choc, amb una pila a la man, vos mena a la sala de meditacion. E long deis escaliers de bòsc e dei corredors sornaruts, sabes qu'amont dins lei Là-KhangsCe terme désigne les autels ou oratoires auràs la Confrontacion. Silenci. Vòstrei pas sus lei postams. La lampa sòrt de la nuech, a la fila, lei masquetas ; lei frescas dei murs, lei bandièras-tanquàs dei Pasibles e deis Encolerats“Pasibles e Encolerats” : per ne saupre mai, veire lo film sus Portulan II. que penjan dei pilars. Leis Encolerats dançan la mòrt e braman, blus ; sa pèu es bluia ; son mascles e son femnas ; sei mantuns braç levan lo cotèu, levan la destrau, levan la podadoira tenon la copa plena de sang, pòrtan lo cran onte bevon lo sang, an la còrda, an lo cotèu que s'enfonça dins lo ventre, que tafura lo fetge dau ventre, arrancan leis uelhs, creban leis uelhs, sei dents pican, seis uelhs lusisson ; a l'entorn de son còu se tuerton lei testas copadas, an de pèu sagnosa per echarpa ; seis pes blus dançan, dançan, e trepejan ; arrancan lei budèus, lei devòran, t'arrancan tei budèus a tu ambé seis àrpias, e tu arrancas de budèus dins l'ombra ; traucan de ventres ambé sei cotèus, trepejan blus, bevon lo sang. De grafinhaments ; de dentadas ; de sarabandas ; de cridaus de patiment, de deliri, au fons d'un potz de ressons. E lei trepejars blus t'an vuejat, e siás matrassat, as perdut tota fòrça.(Portulan II, 122)




Texte 7 – Le gouffre de la misère même Tèxt 7 – Lo tomple de la quita misèria
jeune mendiante jeune mendiante
vieux mendiant vieux mendiant

Tu es assis depuis peu quand les mendiants viennent tourner autour de toi en cercles toujours plus resserrés. Un homme avance, les membres blessés; une femme toute noire, torturée par la faim, avec son bébé qui ne peut ni pleurer ni dormir ; un vieillard boiteux, un autre sans âge qui pourrait avoir vingt ans ou cinquante ans, avec des plaies ouvertes sur les jambes, d'autres avec les pieds déformés entourés de sac et de haillons. On dirait un peuple de zombies, qui marchent en s'extrayant de la terre à chaque pas ; quand ils sont devant toi, dans ce corps mangé de guenilles, tombés en cendres, abandonnés déjà aux bêtes de la mort, il n'y a de vivant que les yeux. Deux grands yeux où s'est concentrée la conscience, et qui te regardent tout droit, qui te traversent, qui te tirent le sang, l'amour et la haine, qui te font perdre le Nord.  Chacun se plante là et ne demande rien. Chacun a la main ouverte. Ne parle pas. Ne se révolte pas. Ne semble pas souffrir, semble être au-delà de la souffrance, semble être un amoncellement de pus et de cendre en forme d'homme, et ce sont les yeux qui ont rassemblé toute humanité. Ils brûlent, ils brûlent tout, ces yeux, ils te regardent avec insistance, muets, sans haine, et tu es travaillé par l'envie de te noyer dans ces yeux, et par la peur de t'y noyer. (Version française de l'auteur).

Siás assetat dempuèi pas gaire que lei mendicaires venon varalhar a ton entorn en cercles sempre mai resserrats. Un òme avança, ambé lei membres escorrejats ; una femna negròta, en dessota de la fam, ambé son nene que pòt pas ni plorar ni dormir ; un vièlh que garreleja, un autre sens atge que poiriá aver vint ans coma trenta ans o cincanta ans, ambé de pegomàs sus lei cambas, d'autreis ambé lei pès malauts ensacats dins de pelhas. Tot un pòble, sembla, de zombies, que caminan en se despatolhant de la terra a cada pas, e puèi quand son davans tu, dins aqueu còs manjat de ropilhas, tombat en dolilha, i a de vivent ren que leis uelhs. Dos grands uelhs onte s'es concentrat l'èime, e que te pompan lo sang, l'amor e l'òdi, que t’avàrian la bossòla. Cadun s’estanca aquí, e demanda ren. Ten la man duberta. Parla pas. Se revòuta pas. Semblan pas de patir, son de-la-man-d’ailà, son un molon de pus e de cendre, en forma d’òm, e seis uelhs an recampat tota son umanitat. Craman, craman tot, aquesteis uelhs, te regardan amb insisténcia, muts, sens asirança, e te borrola l’enveja de te i negar dedins, e la paur de te i negar… (Portulan II, 61 - 63)






Texte 8 Ulysse revient à Ithaque Tèxt 8 - Ulisses tòrna a Itaca
Ulysse Ulysse
Les argonautes Les argonautes

Ulysse revient à Ithaque. Pour tuer son passé, le passer, le dépasser, il faudra qu’il tue les Prétendants. Mais Pénélope, où est-elle, fidèle et déchirée, multiple, cent fois saisie et insaisissable peut-être ? Elle se trouve dans chaque atome d’une nébuleuse lointaine et si proche. Ulysse, l’île des mangeurs de Lotus, et les chemins de mer, et les cent tours de la magicienne, l’ont rendu, quoi qu’il arrive, errant. Et pourtant il attend et il est attendu.
Le voyageur de l’espace revient avec son vaisseau. Une fois qu'il a passé les Nuages de Magellan, il se rapproche du petit soleil aux neuf planètes, île verte de sa naissance. Il reconnaît les parages de sa galaxie. Les constellations chantent pour lui. Sa fatigue se fait joie. Qu'est-ce qu'il trouvera sur la terre ? Il  profitera mieux des plaisirs de son monde, il aura choisi d’y naître une seconde fois. Mais toute sa vie il gardera au fond des yeux une lucarne ouverte sur le Vide. Et sans bruit, il essaiera de la cacher.
Jason revient chez lui. Il a conquis la toison d’or, ou quelque chose qu’il appelle ainsi. Il a appris que la conquête des choses extraordinaires : toison d’or, corne de licorne, enseignements perdus, pierres tombées du ciel, mesure du méridien de la terre, sagesse... est un attrape-mouches, ou une bonne leçon : tout dépend de la façon dont tu t’en tires. Tu reviens les mains vides, ou avec quelque trophée dont tu sais, toi, qu’il n’est que fumée. Jason revient chez lui. Il est devenu un nouveau Jason, l’Anonyme et l’Amant, il enlever ses haillons de toutes les couleurs, et s’oindre de parfums, comme jusqu'à présent seules faisaient les femmes.
(Version française de l'auteur).

Ulisses tòrna a Itaca. Per tuar son passat, lo passar, lo despassar, caudrà que tugue lei Pretendents. Mai Penelòpa, ont es, fisèla e estrifada, multiplicada, agantada cent còps e inagantabla benlèu ? Ista dins cada atòm d'una nebulosa luenha e tan vesina. Ulisses, l'iscla dei manjaires de Lotús, e lei camins de mar, e lei viravòuts de la masca l'an fach, coma que vire, barrullaire. E pasmens espèra e es esperat.
Lo viatjaire de l’espaci tòrna ambé son vaissèu. Un còp passadas lei Nivas de Magellan, s’alanda devers lo pichòt solèu dei nòu planetas. Iscla verda de sa naissença. Coma s’empaïsa, coneis lei raras de sa galaxia. Lei ensenhas cantan per èu. Sa lassiera se fa gaug.
De que trovarà sus esta Tèrra ? Sauprà aprofiechar melhor lei plasers dau sieu mond : aurà causit de i nàisser un segond còp. Mai aurà sempre au fons deis uelhs un fenestron dubèrt sus lo Vuege, e doçameneta, ensajarà de lo rescondre.
Jason tòrna au sieu. A conquistat la pèu d'aur, o quaucaren que sòna ansin. A après que la conquista dei causas extraordinàrias : pèu d'aur, còrna d'unicòrn, ensenhaments perduts, pèiras tombadas dau cèu, mesura dau meridian de la tèrra, saviesa... es un aganta-gòbi, e una bòna leiçon : aquò, segond coma te'n tiras. Tòrnas ambé lei mans vuejas o ambé quauque trofèu que sabes tu qu'es ren que de fum. Jason tòrna au sieu. Es vengut un novèu Jason, l'Anonim e l'Amaire, pòt quitar sei pelhas mascaradas e s'onchar ambé de prefums, coma o fa lo femelam.
Portulan I, p.122-123 ; Portulan II, p. 152-153.



Vous êtes ici : L'œuvre Anthologie Portulan 2