Imprimer
laissarem degun laissarem degun

2008- Laissarem degun
Éditions Ostau dau país marselhés, 5 rue des Trois Mages
13001 MARSEILLE - 04 91 42 41 14

Texte 1 - Le passant de Cuzco
Tèxt 1 - Lo passejaire de Cuzco
sacsayhuaman - cuzco sacsayhuaman - cuzco
sacsayhuaman - cuzco sacsayhuaman - cuzco
sacsayhuaman - cuzco sacsayhuaman - cuzco
Le passant de Cuzco

Les pierres qui t’ont vu passer
N’ont pas conservé les échos
Ni les reflets de tes combats.
L’air avait fondu de fatigue.

Ton double ? Il est resté là-haut.
Ton esprit est aux quatre coins
Et la lumière naufragée,
Tu l’as amarrée dans le vent.

Sacsayhuaman d’Atahualpa,
Atlandide verte de sang,
Depuis le temps que les soleils
Sont couchés, ne se connaît pas.

Mais que ton bras sache trouver
La cible que dans ton esprit
L’orphelin vise pour venger
Son peuple privé de patrie
Lo passejaire de Cuzco

Lei pèiras que t’an vist passar
An pas servat ni lo rebat
Ni lo resson de tei combats.
L’autura t’aviá alassat.

Ton doble amont es demorat.
As l’èime entre quatre Cantons
Lo lum freg, trencat a quartons,
Dins leis auras l’as ancorat.

Sacsayhuaman d’Ataualpà,
Atlantida verda de sang,
Dempuei qu’anèron s’ajaçant,
Lei soleus, se reconeis pas.

Mas ta man sàpia destriar
La tòca que dins son pantais
L’orfanèu afusta a bèu talh
Per son pòble despatriat.

 

Texte 2 - Toujours recommencer
Tèxt 2 - Sensa relambi
Paul Cezanne - L'estaque Paul Cezanne - L'estaque
Couverture Jòrgi Reboul Couverture Jòrgi Reboul

Toujours recommencer

Tu démêleras l’écheveau
Du fil des Raisons qui te blessent
Comme si tu tirais les boyaux
D’un grand poisson aux mers d’Ithaque.

Reine d’Égypte, déchire le rideau
Des montagnes, au Port de l’Estaque.
Je t’entends, à travers les peaux
Et l’Œuf du Temps qui se détache

Toujours nouveau. La Terre boit
L’eau de cette noria secrète.
L’Aigle-nuit guette le meneur
Du troupeau des pensées. Il le traque

Pour le dévorer dans son ciel,
Et il met le Savoir dans un sac.
Humains du jour, envols d’oiseaux,
Délivrez les routes nomades.


(En guise d'hommage à Georges Reboul)
Sensa relambi

Desembulhar lo cabedèu
dau fiu dei Rasons que te maca
tau despleguèsses lei budèus
d’un peis gigant dei mars d’Itaca.

Reina Egipciana, estraça un vèu
De serres au Pòrt de l’Estaca.
T’ausi charrar tras lei cruvèus
De l’Uòu dau Temps que se destaca,

De-lònga nòu. La Terra beu
A son escreta posa-raca.
L’Aigla-nuech gaita lo Simbèu
Dau tropèu dei pensars : lo traca

Per lo devorir dins son cèu,
E lei saupres, se leis ensaca.
Umans dau jorn, envòus d’aucèus,
Delargatz de rotas caracas.

(En biais d’omenatge a Jòrgi Reboul.)

 

Texte 3 - Van Gogh à Saint-Paul de Mausole
Tèxt 3 - Van Gogh a Sant-Pau-de-Mausòla
Van Gogh - Hopital St Paul Van Gogh - Hopital St Paul
Hopital St Paul Hopital St Paul
Grille Hopital St Paul Grille Hopital St Paul
Van Gogh à Saint-Paul-de-Mausole

Tu pouvais te faire la belle
Parmi les chardons du vent
Pour toi les grilles et les portes
Perdaient leurs chaînes souvent.

Tu entendais des étoiles mortes
Tomber au fond de ton esprit.
La nuit pèse, pour qui porte
Ses feux muets et ses cris.

Le caveau blanchi de lèpre
Est, bien plus qu'autour de toi
Dans ton côté où un bec
De vautour t'arrache le foie.

Chaque douleur est à l'heure
Comme un train dans les couloirs
De l'asile. Le temps erre
Et tu ne peux pas le voir.

Entre le lierre des voûtes,
Les chimères au milieu,
Les cyprès de la révolte
Et les champs de Saint-Rémy,

Entre tes voisins qu'entravent
Des rôles toujours changeants,
Et la comédie où si peu
De Dieu se mêle aux vivants,

La chair fermente de mémoire.
Sur les totems tu as jeté
Ta vie, et sur tes Provences
Le ciel brusque que tu quittes.

Près de l'arche qui se cabre
Comme un corps au chevalet,
Mille étincelles te rongent.
D'un coup, le ciel est tombé.

Quand la belle courtisane
T'avait bu le sang des baisers,
C'était par piété chrétienne
Pour tes démons et pour tes saints.

Mais le fleuve toujours sombre
Qui sépare les couleurs,
En vain tu as voulu le suivre.
Il t'est resté la pâleur.

Et tu l'as peinte de guerre
Avec les rayons d'un feu vert
Avec les bleus de la terre,
Les éclaboussures du cœur.

Après la ville bavarde
Entre cavernes et à-pics
Vient le printemps. S'il s'endort,
Le courage, on est bientôt fou.

Alors, que tourne le stylet
D'un pyramidion perdu.
Tu as craché l'or dans la fontaine
Compagnon dissous en toi-même.
Van Gogh a Sant-Pau-de-Mausòla

Tu, podiás anar, per òrta
Lei caucidas dau vent-larg.
Quora sarralhas e pòrtas
Se durbián dins l'ivèrn clar !

Ausissiás d'estelas mòrtas
Que tombavan dins ta ment.
La nuech pesa per quau pòrta
Sei fuòcs muts, udolaments.

La cròta ronhosa e blanca
Es, ben mai qu'a ton entorn
Dins ton costat, que se i arranca
Lo fetge, un bec de vòutor.

Cada dolor es a l'ora,
Coma un trin ai corredors
De ta carce. La tempora
S'es virada esmerrador.

Entre l'èurre lòng dei vòutas,
Lei Quimèras entremièg,
Leis autciprès de revòuta
E leis òrts de Sant-Romièg,

Entre tei vesins jogaires
De ròtles tan cambiadís
E una comèdia ont gaire,
D dieu fai çò que vos ditz,

La carn bolh de sovenenças.
Sus lei totems, as gitat
Ta vida, e sus tei Provenças,
Lo cèu bronc que vas quitar.

Vers l'arca que s'amaluga
Coma un còs au cavalet,
As manjança de belugas.
D'un còp lo cèu davalèt.

T'aviá, la bela putana,
Balhat de bais chuca-sang,
Amb una pietat crestiana
Per tei diaus e per tei sants.

Mai lo flume totjorn negre
Que restanca lei colors,
De-badas lo voliás segre.
T'es demorat la pallor.

E l'as pintrada de guèrra,
Amb lei rais d'un fuòc verdau,
Lei blavairòus de la tèrra,
Leis esposcars dau corau.

Ara, aprèp la vila-agaça,
Entre perièras e bauç,
Ven la Prima. Se s'ajaça,
Lo coratge, òm ven lèu baug.

Alara, vire l'espilla
D'un piramidion perdut.
As racat l'aur dins la pila.
Companh, te siás esbegut.