Adobe Flash Player non installé ou plus vieux que 9.0.115!
...dans la cité décharnée, les puits à sec et vides s'ouvrent sous tes pas : voilà ton ombre inverse. Le noir des puits, c'est ton ombre d'en bas… Les cyprès sont ton ombre sur le ciel: le noir des cyprès c'est ton ombre d'en haut. (p. 18 - 19)
Puits
cypres
Dins la ciutat escarnada, lei potz secats, lei potz vueges se duèrbon sota tei pas : fan la tieuna ombra enversa. Lo negre dei potz es ton ombra d'avau… Leis autciprés fan ton ombra au cèu : lo negre deis autciprés es ton ombra d'amont. (p. 18 - 19)
Texte 2 - Dans la ville-îles
Tèxt 2 - Dins la vila-isclas
...dans la ville-îles, la ville-quais, où la mer entre par les canaux, un bateau franchit le pont levant. Il dépasse le miroir des oiseaux, il côtoie les rues enfiévrées, où les enfants déambulent, où le marché plie ses étals.
Le bateau est dans le vent. Il vient de l'étang, il va vers la mer. Comme chaque jour, les gens attendent et le regardent avancer entre les maisons. Lentement le cargo s'en va à la mer. Au milieu de son sillage, dans l'eau trouble du canal, les méduses déchiquetées, lambeaux traversés de reflets, nagent entre deux eaux et s'enfoncent. Elles font un éclair minuscule, des zébrures de nacre vive, qui en un instant coulent dans les eaux lentes.
tu as suivi le banc des méduses et tes désirs, eux, s'échappent comme des oiseaux de mer. On ferme le pont. Les voitures, les mobylettes bruyantes, les piétons reprennent leur course. Midi troue les têtes. (p. 28 - 29)
…dins la vila-isclas, la vila-cais, amarinada de canaus, un batèu passa sota lo pònt-levadís. Ribeja aicí lo Mirau deis Aucèus, costeja ailà lei carrieras enfebridas, ont lei dròlles
barrutlan, onte plega lo mercat
Lo batèu es dins lo vent. S'en ven de l'estanc, se'n va a la mar. Coma o fan cada jorn, lei gènts lo regardan avançar entre leis ostaus. Plan planeta, la nau cargada se'n va a la mar. Au mitan de la tirassiera, dins l'aiga trebola dau canau, lei carns marinas chapladas, pelhandras atraversadas de rebats, flotejan puèi se negan. Fan un ulhauç mingronèl, un nacrat viu, qu'en un virat d'uelh s'esbèu dins l'aiga lenta.
As seguit la carn-marina e tei desiranças coma d'aucèus de mar. Lo pònt se barra Leis autòs lei petarèus lei caminaires prenon via, e Miegjorn trauca lei testas. (p. 28 - 29)
Ville et quai de nuit
Texte 3 - les tomates
Tèxt 3 - Lei pomas d'amor
Tomate
Les tomates poussent bien si tu les aimes si tu leur donnes de l'eau et si tu les soignes comme il faut puis pour tes dents elles font du sang rouge et une petite étoile verte dans les ordures pendant que le soir de sa main serre ton cœur pour que tu l'entendes battre. (p. 32 - 33)
Lei pomas d'amor creisson se bèn leis amas se li donas d'aiga e lei manejas ambé gaubi puèi per tei dents fan de sang roja e una esteleta verda dins leis escobilhas dau temps que lo ser amb sa man quicha ton còr per qu'ausigas que pica. (p. 32 - 33)
Texte 4 - Les serpents des mots
Tèxt 4 - Lei serps dei mots
Voie lactée
Les serpents pompent le venin de la terre bêtes sans cesse provisoires larves du doute. Les serpents sont couchés là-bas dans les prairies d'asphodèles les fleurs de l'inutile. Ils viennent téter les seins des femmes et les hommes au creux du poignet là où la veine est bien bleue. Par eux se perpétuent les cycles. Et si jamais tu t'arrêtes pour les regarder, ils deviennent signes gravés sur le mur de la Ville. Les serpents des mots sucent le temps et si tu veux les attraper tu n'as plus de main, tu n'es plus là et eux parmi les étoiles ils ont vomi un chemin de lait qui au long des temps longs s'efface. (p. 38 - 39)
Lei serps pompan lo verin de la terra Bèstias de lònga provisòrias Babas dau dobte. Lei serps son ajaçadas ailà a travers dei pradas d'aleda lei flors de l'inutil puèi tetan lei possas dei femnas tetan leis òmes au mofle dau ponhet aquí ont la vena es bèn blava fan se contunhar lei cicles e s'un còp leis espinchas, subran se fan signes gravats sus lo Mur de la Vila Lei serps dei mots chucan lo tèmps e puèi se vòs leis agantar as pus ges de man, siás pas pus aquí e elei, entre leis estelas an racat un camin de lach que de lòng dei tèmps lòngs s'escapa. (p. 38 - 39)
ruines rempart grec
Texte 5
Tèxt 5
Feu de branches
Vive la mort de chaque instant car chaque instant il faut brûler les passés et en faire braise où cuire le pain, sinon les passés nous étoufferaient dans la cendre. Par elle nous sommes jumeaux des éclairs et des bêtes de la terre et parfois nous savons sourire mieux que les dieux, car l'éternité a la face sérieuse et il n'y a pas d'éternité. (p. 40 - 41)
Visca la mòrt de cada instant per que cada instant fau brutlar lei passats e ne far brasa onte còire lo pan, senon lei passats nos estofarián dins lo cendre. Per ela siam bessons deis ulhauç e mai dei babaròtas e de còps sabèm risolejar mielhs que lei dieus perque l'eternitat fa cara seriosa e i a pas d'éternitat. (p. 40 - 41)
Texte 6 - Par delà toi, d'autres toi
Tèxt 6 - De delai tu, d'autrei tu
Que chaque pas affermi ne t'arrête, ni ne t'enferme dans l'espace où tu te tiens: la terre est grande et toi aussi Jouis du chemin sans te croire arrivé : que chaque battement nourrisse et augmente ta faim du monde la terre est grande, et toi aussi. Une brûlure au cœur il monte sans rien dire le long des remparts il n'a pas de fierté citoyenne Il connaît et il franchit les barrières par-delà l'eau, d'autres îles par-delà toi, d'autres toi par-delà nous, d'autres nous. Celui qui n'est pas son propre messager Sera perdu dans les chemins improbables. (p. 52-55)
Que cada encambada capitada non t'arreste, nimai t'embarre dins l'espaci que te dona : la terra es granda e tu tanbèn. Solaça-te, sens te creire arribat : que cada polsar noiriga e faga créisser ta fam dau mond la terra es granda, e tu tanbèn. Una tifa-tafa au còr, n'i a un que monta sens mutar de lòng dei torres es pas borgau coneis e vòu dessaupre lei baranhas de delai l'aiga, d'autreis isclas de delai tu, d'autrei tu de delai n'autrei, d'autrei n'autrei. Aqueu qu'es pas son messatgier an eu Sap que serà perdut se treva leis andanas. (p. 52-55)
Vue du site de Saint Blaise
Texte 7 - À l'extrême fin du labyrinthe, l'île de Mastrabelè
Tèxt 7 – Al cap de l’esmerrador, l’iscla de Mastrabelè
Fos sur mer - vue de st blaise
Une trouée : Terre En bas du haut désert À l'extrême fin du labyrinthe la colline le puits le cœur l'île de Mastrabelè s'ouvre comme la grenade. Du bord du vide entre les pins ton regard plombe au pied des falaises sur la terre étirée sur la mer ligne d'horizon. Entre l'eau et l'eau, près des steppes infinies de désert et d'herbe la plaine est flambante… les grandes arches de métal portent leurs torches pour une parade entre banlieues et villes elles sont toutes blanches comme des camions fatigués qu'on a maquillés pour la vente. Les grandes cuves ronronnent autour des étangs. On attend leur tam-tam, mais elles ne parlent à personne. (p. 64 - 65)
Traucada. Terra, avau - dempuèi l’èrm enaurat. Al cap de l'esmerrador, lo pueg lo potz lo pièch l'iscla de Mastrabelè se duerb coma la miugrana. De l’amirador entre lei pinhastres l’agach plomba : lònas au pè dei bauç. Terra Ailalin. Mar Entre aiga e aiga tremolanta de caud còsta lei còssols la zòna granda esbrilhauda… leis arcaduras de metau enauçan sei pegolas portent leurs torches per un passa-carriera pour une parade entre borgs e ciutats entre banlieues et villes son pintradas de blanc coma de camions las que fardan per la vènda Lei tinas grandas rondinan a l'entorn dei estancs S'espèra son ton-ton, mai son pas rampelairas. (p. 64 - 65)
Texte 8 – Une troupe de barques échouées
Tèxt 8 – Un barcarès de naus encaladas
tombes paléochrétiennes sur le site de Saint-Blaise-Mastrabelé
Sur le plateau mille tombeaux pêle-mêle, une troupe de barques échouées qui descendent le temps après la fin de l'homme. Ils fixent l'Orient ils sont tournés, fidèles, vers la mer et les voyages Dans les tunnels de la montagne leur répond le pays des ombres les canaux à sec où les barges de bois transportaient le sel des étangs à la terre. Mille arches creusées ou bâties, sans couvercle montées, depuis le fond du sommeil, à la surface les unes emplies de terre et de pommes de pin les autres vides, mangeoires pour le mistral. Il ne reste rien d'autre que la poussière d'os, celle qui a nourri les chênes de l'endroit et elle a volé dans le vent, cette balle de blé lavés par l'eau et le soleil mille bateaux à sec nés dans la roche. (p. 60 - 61)
Sus lo planastèu mila tombèus forra-borra, un barcarès de naus encaladas que davalan lo temps après lo finimond e l'acabar de l'òme. Avisan lo Levant e son virats fidèus vers la mar e sei viatges. Dins lei pertús-canaus de la montanha i fa responsa lo país deis ombras lo camin secat dei betas de fusta portavan la sau d'estanc a terra. Mila arcas cavadas ò bastidas, sens cubercèu montadas, dau fin fons de la sòm, a la susfàcia d'uneis emplidas de terra e de pinhas d'autrei sens rèn, grèpias per lo vent-larg Demòra pas que pòuverum d'òs d'aquèu que noiriguèt leis euses de l'encontrada e lo vent l'escampa dins l'aire aquela pelòfa . lavats de l'aiga e de l'escandilhada … mila batèus secats e rocassiers. (p. 60 - 61)
Texte 9 - Mastrabelè, hune ouverte aux vents
Tèxt 9 - Mastrabelè, gàbia de nau tota ventada
Mastrabelè : dans ce terrain vague de l'Atlantide - si proche des banlieues et des docks qu'on pouvait y monter à pied - le gamin trouvait le goût du mystère. Le gamin entrait dans le sommeil d'Ulysse dont il ne savait pas le nom. Mastrabelè : l’enfance projette des territoires de jeux dont les règles ne sont jamais fixées. Les bêtes et les mouettes semblaient se moquer à grands cris de ces attentes. Les signes s’étaient gravées dans la mémoire avec des couteaux de lumière. Mastrabelè : hune ouverte aux vents. Au loin : les navires, la noria urbaine, les va-et-vient aimantés des foules. Fata morgana changeante, paysage virtuel et si vrai pourtant. Le chant de la conquête, hypnotique et sans fin. Reprends ton souffle. Ensuite tu descendras, pour mettre le feu aux tours de l’île d’Utopie.
Fos sur mer - vue de Mastrabele
Mastrabelè : dins aquela Atlantida nusa e crusa - tan vesina dei banlegas e dei darsas qu'òm i podiá pojar d'a pè - lo minòt se chalava dau mistèri. […] Lo minòt dintrava dins la sòm d'Ulís que ne sabiá pas lo nom. Mastrabelè : l’enfança dessenha lei grès d’una jòga jamai reglada. Lei bèstias e lei gaviòtas semblavan de se trufar a cacalàs dau morre a l’espèra. Lei senhs, amb de cotèus de lum, s’èran marcats dins la mementa. Mastrabelè : gàbia de nau, tota ventada. Dins lo luenh : barcarès, posaraca urbana, anar-venir asimentats dau mond, Fata Morgana cambiadissa, païsatge d'ordinator e pasmens tan verai. Lo cantar de la conquista, pivelaire e sens confinhas. Tòrna prene alen : davalaràs puèi e botaràs fuòc ai torres de l’iscla d’Utopia.