Imprimer
mastrabelè mastrabelè

1999- Mastrabelè
ed. Jorn, Montpeyroux, Hérault

[Renvoi Visionner la vidéo « Mastrabelè »]

Texte 1 – Dans la cité décharnée
Tèxt 1 – Dins la ciutat escarnada

...dans la cité décharnée,
les puits à sec et vides
s'ouvrent sous tes pas :
voilà ton ombre inverse.
Le noir des puits,
c'est ton ombre d'en bas…
Les cyprès sont ton ombre sur le ciel:
le noir des cyprès
c'est ton ombre d'en haut.
(p. 18 - 19)

Puits Puits

 

cypres cypres

Dins la ciutat escarnada,
lei potz secats, lei potz vueges
se duèrbon sota tei pas :
fan la tieuna ombra enversa.
Lo negre dei potz
es ton ombra d'avau…
Leis autciprés fan ton ombra au cèu :
lo negre deis autciprés
es ton ombra d'amont.
(p. 18 - 19)

 

Texte 2 - Dans la ville-îles
Tèxt 2 - Dins la vila-isclas

...dans la ville-îles, la ville-quais, où la mer entre par les canaux, un bateau franchit le pont levant. Il dépasse le miroir des oiseaux, il côtoie les rues enfiévrées, où les enfants déambulent, où le marché plie ses étals.

Le bateau est dans le vent. Il vient de l'étang, il va vers la mer. Comme chaque jour, les gens attendent et le regardent avancer entre les maisons. Lentement le cargo s'en va à la mer. Au milieu de son sillage, dans l'eau trouble du canal, les méduses déchiquetées, lambeaux traversés de reflets, nagent entre deux eaux et s'enfoncent. Elles font un éclair minuscule, des zébrures de nacre vive, qui en un instant coulent dans les eaux lentes.

tu as suivi le banc des méduses
et tes désirs, eux, s'échappent
comme des oiseaux de mer. On ferme le pont.
Les voitures, les mobylettes bruyantes, les piétons reprennent leur course. Midi troue les têtes.
(p. 28 - 29)

…dins la vila-isclas, la vila-cais, amarinada de canaus, un batèu passa sota lo pònt-levadís. Ribeja aicí lo Mirau deis Aucèus, costeja ailà lei carrieras enfebridas, ont lei dròlles

barrutlan, onte plega lo mercat

Lo batèu es dins lo vent. S'en ven de l'estanc, se'n va a la mar. Coma o fan cada jorn, lei gènts lo regardan avançar entre leis ostaus. Plan planeta, la nau cargada se'n va a la mar. Au mitan de la tirassiera, dins l'aiga trebola dau canau, lei carns marinas chapladas, pelhandras atraversadas de rebats, flotejan puèi se negan. Fan un ulhauç mingronèl, un nacrat viu, qu'en un virat d'uelh s'esbèu dins l'aiga lenta.

As seguit la carn-marina
e tei desiranças
coma d'aucèus de mar. Lo pònt se barra
Leis autòs lei petarèus lei caminaires
prenon via, e Miegjorn trauca lei testas.
(p. 28 - 29)

Ville et quai de nuit Ville et quai de nuit
Texte 3 - les tomates

 

Tèxt 3 - Lei pomas d'amor
Tomate Tomate

Les tomates poussent bien si
tu les aimes
si tu leur donnes de l'eau
et si tu les soignes comme il faut
puis pour tes dents elles font
du sang rouge
et une petite étoile verte
dans les ordures
pendant que le soir
de sa main serre
ton cœur
pour que tu l'entendes battre.
(p. 32 - 33)

Lei pomas d'amor creisson
se bèn leis amas
se li donas d'aiga
e lei manejas ambé gaubi
puèi per tei dents fan
de sang roja
e una esteleta verda
dins leis escobilhas
dau temps que lo ser
amb sa man quicha
ton còr
per qu'ausigas que pica.
(p. 32 - 33)

Texte 4 - Les serpents des mots
Tèxt 4 - Lei serps dei mots
Voie lactée Voie lactée

Les serpents pompent le venin de la terre
bêtes sans cesse provisoires
larves du doute.
Les serpents sont couchés là-bas
dans les prairies d'asphodèles
les fleurs de l'inutile.
Ils viennent téter les seins des femmes
et les hommes au creux du poignet
là où la veine est bien bleue.
Par eux se perpétuent les cycles.
Et si jamais tu t'arrêtes pour les regarder,
ils deviennent
signes
gravés sur le mur de la Ville.
Les serpents des mots sucent le temps
et si tu veux les attraper
tu n'as plus de main, tu n'es plus là
et eux parmi les étoiles
ils ont vomi un chemin de lait
qui au long des temps longs s'efface.
(p. 38 - 39)


Lei serps pompan lo verin de la terra
Bèstias de lònga provisòrias
Babas dau dobte.
Lei serps son ajaçadas ailà
a travers dei pradas d'aleda
lei flors de l'inutil
puèi tetan lei possas dei femnas
tetan leis òmes au mofle dau ponhet
aquí ont la vena es bèn blava
fan se contunhar lei cicles
e s'un còp leis espinchas,
subran
se fan signes gravats
sus lo Mur de la Vila
Lei serps dei mots chucan lo tèmps
e puèi se vòs leis agantar
as pus ges de man, siás pas pus aquí
e elei, entre leis estelas
an racat un camin de lach
que de lòng dei tèmps lòngs s'escapa.
(p. 38 - 39)

ruines rempart grec ruines rempart grec
Texte 5 Tèxt 5
Feu de branches Feu de branches

Vive la mort de chaque instant
car chaque instant il faut brûler les passés
et en faire braise où cuire le pain,
sinon les passés nous étoufferaient dans la cendre.
Par elle nous sommes jumeaux
des éclairs et des bêtes de la terre
et parfois nous savons sourire
mieux que les dieux,
car l'éternité a la face sérieuse
et il n'y a pas d'éternité.
(p. 40 - 41)

Visca la mòrt de cada instant
per que cada instant fau brutlar lei passats
e ne far brasa onte còire lo pan,
senon lei passats nos estofarián dins lo cendre.
Per ela siam bessons
deis ulhauç e mai dei babaròtas
e de còps sabèm risolejar
mielhs que lei dieus
perque l'eternitat fa cara seriosa
e i a pas d'éternitat.
(p. 40 - 41)

Texte 6 - Par delà toi, d'autres toi
Tèxt 6 - De delai tu, d'autrei tu

Que chaque pas affermi ne t'arrête,
ni ne t'enferme dans l'espace où tu te tiens:
la terre est grande
et toi aussi
Jouis du chemin
sans te croire arrivé : que chaque battement
nourrisse
et augmente
ta faim du monde
la terre est grande,
et toi aussi. Une brûlure au cœur
il monte sans rien dire
le long des remparts
il n'a pas de fierté citoyenne
Il connaît et il franchit les barrières
par-delà l'eau, d'autres îles
par-delà toi, d'autres toi
par-delà nous, d'autres nous.
Celui qui n'est pas son propre messager
Sera perdu dans les chemins improbables.
(p. 52-55)

Que cada encambada capitada non t'arreste,
nimai t'embarre dins l'espaci que te dona :
la terra es granda
e tu tanbèn.
Solaça-te,
sens te creire arribat : que cada polsar
noiriga
e faga créisser
ta fam dau mond
la terra es granda,
e tu tanbèn. Una tifa-tafa au còr,
n'i a un que monta sens mutar
de lòng dei torres
es pas borgau
coneis e vòu dessaupre lei baranhas
de delai l'aiga, d'autreis isclas
de delai tu, d'autrei tu
de delai n'autrei, d'autrei n'autrei.
Aqueu qu'es pas son messatgier an eu
Sap que serà perdut se treva leis andanas.
(p. 52-55)

Vue du site de Saint Blaise Vue du site de Saint Blaise
Texte 7 - À l'extrême fin du labyrinthe, l'île de Mastrabelè Tèxt 7 – Al cap de l’esmerrador, l’iscla de Mastrabelè
Fos sur mer - vue de st blaise Fos sur mer - vue de st blaise

Une trouée : Terre
En bas du haut désert
À l'extrême fin du labyrinthe
la colline le puits le cœur
l'île
de Mastrabelè
s'ouvre comme la grenade.
Du bord du vide
entre les pins
ton regard plombe
au pied des falaises
sur la terre
étirée
sur la mer
ligne d'horizon.
Entre l'eau et l'eau,
près des steppes infinies de désert et d'herbe
la plaine est flambante…
les grandes arches de métal
portent leurs torches
pour une parade
entre banlieues et villes
elles sont toutes blanches
comme des camions fatigués qu'on a maquillés pour la vente.
Les grandes cuves ronronnent autour des étangs.
On attend leur tam-tam, mais elles ne parlent à personne.
(p. 64 - 65)



Traucada. Terra, avau
- dempuèi l’èrm enaurat.
Al cap de l'esmerrador,
lo pueg lo potz lo pièch
l'iscla
de Mastrabelè
se duerb coma la miugrana.
De l’amirador
entre lei pinhastres
l’agach plomba : lònas
au pè dei bauç.
Terra
Ailalin.
Mar
Entre aiga e aiga
tremolanta de caud
còsta lei còssols
la zòna granda esbrilhauda…
leis arcaduras de metau
enauçan sei pegolas
portent leurs torches
per un passa-carriera
pour une parade
entre borgs e ciutats
entre banlieues et villes
son pintradas de blanc
coma de camions las que fardan per la vènda
Lei tinas grandas rondinan a l'entorn dei estancs
S'espèra son ton-ton, mai son pas rampelairas.
(p. 64 - 65)

Texte 8 – Une troupe de barques échouées Tèxt 8 – Un barcarès de naus encaladas
tombes paléochrétiennes sur le site de Saint-Blaise-Mastrabelé tombes paléochrétiennes sur le site de Saint-Blaise-Mastrabelé

Sur le plateau
mille tombeaux pêle-mêle, une troupe de barques
échouées qui descendent le temps
après la fin de l'homme.
Ils fixent l'Orient
ils sont tournés, fidèles, vers la mer et les voyages
Dans les tunnels de la montagne
leur répond le pays des ombres
les canaux à sec où les barges de bois
transportaient le sel des étangs à la terre. Mille arches creusées ou bâties, sans couvercle
montées, depuis le fond du sommeil, à la surface
les unes emplies de terre et de pommes de pin
les autres vides, mangeoires pour le mistral.
Il ne reste rien d'autre que la poussière d'os,
celle qui a nourri les chênes de l'endroit
et elle a volé dans le vent, cette balle de blé lavés par l'eau et le soleil
mille bateaux à sec nés dans la roche.
(p. 60 - 61)

Sus lo planastèu
mila tombèus forra-borra, un barcarès
de naus encaladas que davalan lo temps
après lo finimond e l'acabar de l'òme.
Avisan lo Levant
e son virats fidèus vers la mar e sei viatges.
Dins lei pertús-canaus de la montanha
i fa responsa lo país deis ombras
lo camin secat dei betas de fusta
portavan la sau d'estanc a terra.
Mila arcas cavadas ò bastidas, sens cubercèu
montadas, dau fin fons de la sòm, a la susfàcia
d'uneis emplidas de terra e de pinhas
d'autrei sens rèn, grèpias per lo vent-larg
Demòra pas que pòuverum d'òs
d'aquèu que noiriguèt leis euses de l'encontrada
e lo vent l'escampa dins l'aire aquela pelòfa .
lavats de l'aiga e de l'escandilhada …
mila batèus secats e rocassiers.
(p. 60 - 61)

Texte 9 - Mastrabelè, hune ouverte aux vents
Tèxt 9 - Mastrabelè, gàbia de nau tota ventada

Mastrabelè : dans ce terrain vague de l'Atlantide - si proche des banlieues et des docks qu'on pouvait y monter à pied - le gamin trouvait le goût du mystère. Le gamin entrait dans le sommeil d'Ulysse dont il ne savait pas le nom.
Mastrabelè : l’enfance projette des territoires de jeux dont les règles ne sont jamais fixées. Les bêtes et les mouettes semblaient se moquer à grands cris de ces attentes. Les signes s’étaient gravées dans la mémoire avec des couteaux de lumière.
Mastrabelè : hune ouverte aux vents. Au loin : les navires, la noria urbaine, les va-et-vient aimantés des foules. Fata morgana changeante, paysage virtuel et si vrai pourtant. Le chant de la conquête, hypnotique et sans fin. Reprends ton souffle. Ensuite tu descendras, pour mettre le feu aux tours de l’île d’Utopie.

Fos sur mer - vue de Mastrabele Fos sur mer - vue de Mastrabele

Mastrabelè : dins aquela Atlantida nusa e crusa - tan vesina dei banlegas e dei darsas qu'òm i podiá pojar d'a pè - lo minòt se chalava dau mistèri. […] Lo minòt dintrava dins la sòm d'Ulís que ne sabiá pas lo nom.
Mastrabelè : l’enfança dessenha lei grès d’una jòga jamai reglada. Lei bèstias e lei gaviòtas semblavan de se trufar a cacalàs dau morre a l’espèra. Lei senhs, amb de cotèus de lum, s’èran marcats dins la mementa.
Mastrabelè : gàbia de nau, tota ventada. Dins lo luenh : barcarès, posaraca urbana, anar-venir asimentats dau mond, Fata Morgana cambiadissa, païsatge d'ordinator e pasmens tan verai. Lo cantar de la conquista, pivelaire e sens confinhas. Tòrna prene alen : davalaràs puèi e botaràs fuòc ai torres de l’iscla d’Utopia.