Les années d'après-68 : occitanisme et découverte de l'Orient Imprimer
  • 1967- 1968

C’est la première année d'université à Lyon. En mai, les choses sérieuses, selon sa propre expression, se passant à Paris, l'écrivain se rend dans la capitale. Les traces des événements de mai 1968 sont particulièrement visibles dans le recueil Avèm decidit d’aver rason.

[Renvoi Consulter la fiche oeuvre]

  • 1968 - 1971

Pécout poursuit ses études à l'Université Paul Valéry à Montpellier. Il noue des contacts avec le professeur et militant occitaniste Robert Lafont, participe à la rédaction de la revue Viure puis à la création du mouvement Lutte occitane. Ainsi présente-t-il ces années de formation dans l'entretien avec Françoise Jouanna :

[Le sentiment occitan, le désir d’Occitanie que j’avais avant de venir à Montpellier, j’ai appris à en faire volonté occitaniste. […] La langue, j’ai appris à l’employer aussi comme langue de culture]. Lo sentiment occitan, lo desir d'Occitània qu'aviáu avans de venir a Montpelhièr, aprenguère a ne faire volontat occitanista. [...] La lenga [...] aprenguère a la manejar tanben coma lenga de cultura.
  • 1969

C'est le premier contact avec l'Orient ; l'écrivain se rend au Kurdistan, sous l'influence notamment du poème de l'Irlandais Alan Ward La còrda roja, Barcelone, I.E.O., coll. « Messatges », 29-02-1964.

Des poèmes de Pécout paraissent en revue Obradors (Montpellier, C.E.O., dans un ensemble intitulé « Dètz poëtas ».

Avem decidit d'aver rason Avem decidit d'aver rason



Avèm decidit d'aver rason
est le n° 9 de la collection 4 Vertats dirigée par Jean Larzac. Il s'agit d'un recueil de sept poèmes qui ne présente aucune pagination.

[Renvoi Consulter la fiche oeuvre]

     

  • 1970

Pécout écrit un texte intitulé « Per Marti », ensuite interprété, avec de légères modifications, par le groupe de folk montpelliérain Cardabèla, sous le titre « La novèla cançon », dans un album daté de 1978. Les motifs qui parcourent ce texte sont en écho avec les poèmes du recueil Avèm decidit d'aver rason. Il est scandé par les mots pòble [peuple], libertat [liberté], ponhs [poings], paraula [parole]. C’est le début d’un intérêt non démenti ultérieurement pour la nouvelle expression musicale occitane à travers la chanson ou à travers le mouvement folk.

Cardabèla « La novèla cançon »

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.


  • 1971

Pécout continue ses études universitaires et rédige une maîtrise sur le chanteur occitan Claude Marti, qui sera éditée par Seghers en 1974.

Il fait paraître un article en collaboration avec Bernard Fournier dans le numéro 23 de la revue Viure. Ce texte intitulé « Curdistan liberat » figure l'année suivante dans l'anthologie Sègle vint, sous-titrée « Tèxtes en occitan per nòstre temps », numéro spécial de la revue Obradors (Montpellier, Centre d'Etudes Occitanes - C.E.O.). À fonction essentiellement informative, il s’agit du récit d’un itinéraire à travers les maquis du Kurdistan - qui donna lieu, plus tard, à l’écriture de Portulan.

Dans le n° 4 de la revue ÒC (novèla seria), Pécout publie la traduction d’un poème de Paul Eluard : « Lo cinquenc poëma vesible » (« Le cinquième poème visible »).

lutte occitane : gardarem lo larzac lutte occitane : gardarem lo larzac

Jusqu’en 1974, l'écrivain décide, selon sa propre expression, de prendre le large. Prendre le large, c'est, pour lui, se retirer sur le Larzac. Il se fait ouvrier agricole chez un paysan militant du Larzac, occitanophone, et dont la mère lui racontait, évidemment en occitan, les meetings de Jaurès à Millau. Pendant ce séjour dans l'espace qui va du Larzac à Millau, il contribue à animer le mouvement Lutte Occitane et la revue homonyme

[Renvoi visionner la vidéo « Larzac »]

 

  • 1972

Le n° 5 de la nouvelle série de la revue ÒC contient un texte intitulé « Faula de la quista e de la reconquista » [Fable de la quête et de la reconquête]. Cette étrange fable, écrite dans une prose poétique, porte probablement le souvenir des grands récits épiques fondateurs dont l'écrivain affectionne la lecture. C'est un voyage initiatique entrepris par des êtres qui s'expriment à la première personne du pluriel.

  • 1973

Le n° 7 du journal Lutte occitane contient un supplément sur la montée à Paris des paysans du Larzac, intitulé « Lo Larzac en marcha », il s'agit de 12 pages d'articles rédigés en français, reportage écrit avec la collaboration de Pierre Serres.

Le n° 8 de la revue présente un gros titre sur la première de couverture, sans référence au nom de l’auteur, repris à un poème du recueil France decidit d'aver rason : Gardar, conquistar, inventar lo drech de viure [garder, conquérir, inventer le droit de vivre].

Dans le n° 10 (article « Le Larzac à la croisée des chemins ») on note, en gros caractères, la phrase « Fòl qual creiriá que pòt desrabar / lo pòble de las cardabèlas » [Fou celui qui croit qu'il peut déraciner le peuple des cardabelles].

 

Cette phrase, toujours sans référence d'auteur, reprend un vers d’une chanson intitulée « Cardabèla » interprétée par le groupe du même nom dans son premier disque.

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

[Renvoi Visionner la vidéo : Larzac]

  • 1974

L'écrivain effectue son second voyage en Orient, en Afghanistan, cette fois.

À partir de 1974, Roland Pécout reprend des études à l'Université de Montpellier, où il obtient une licence d'histoire de l'art.

Marti

Claude Marti, coll. Poésie et Chanson
Paris, éditions Seghers.

[Renvoi Consulter la fiche oeuvre]

 

  • 1975

Le n° 18 de Lutte Occitane publie une chronique en occitan sur la mort de Joan Bodon / Jean Boudou ; une deuxième, en français, figure dans le numéro 4 d'Occitania Passat e Present, revue du mouvement Lutte Occitane. Bodon est un des écrivains occitans qui ont compté pour Pécout comme il l’exprime dans l’entretien :

[Renvoi Visionner la vidéo : influences littéraires]

  • 1976

Pécout rédige le texte de présentation du premier disque du groupe Cardabèla, dans lequel sont interprétés deux de ses poèmes : « Se canta » (Avèm decidit d'aver rason) et « Cardabèla » , texte inédit écrit à propos de la lutte du Larzac.

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

Le texte de présentation apparaît comme un manifeste : Méditerranée grop, fòlc de mòda, « retour aux sources » ? Eiretatge ? Rasigas ? [Ce groupe : folk à la mode, « retour aux sources » ? Héritage ? Racines ?]. Dans sa propre réponse à ses questions rhétoriques, Pécout réfute toutes les velléités d'associer la musique du groupe à une nostalgie passéiste. Ces analyses sont affinées et précisées dans l'ouvrage La musique folk des peuples de France (1978).

La première chronique « Agach occitan » est publiée dans le n° 19 de la revue montpelliéraine Connaissance du pays d'oc. Ces chroniques, réunies en volume en 2004 par les Presses Universitaires de la Méditerranée, parurent régulièrement dans la revue jusqu'au n° 81 (1988). Dans sa première livraison, le constat de Pécout est celui des deux langues qui composent l'espace occitan. Dans une revue dont l'essentiel est écrit en français, il n'est pas question de laisser à l'occitan le domaine du folclòre vielhanchon / folklore vieillot] ou la color locala [couleur locale] ; il s'agit de se placer dans une dynamique culturelle, un mouvement de reconquête.

Le comédien et directeur du Centre Dramatique de Provence, André Neyton, interprète deux poèmes du recueil France decidit d'aver rason, le poème titre et « Despuèi tant de temps » (Poèmas occitans per uèi, Béziers, Ventadorn, VM3L15)

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

La revue du C.E.O., Obradors (novèla tièra, 11) publie un texte intitulé « Cant dei naus espacialas » [Chant des nefs spatiales]. Émouvant retour d'un Ulysse moderne qui après avoir parcouru avec enthousiasme l'espace intergalactique frémit du désir de parcourir de nouveau lei verds puegs de la terra [les vertes collines de la terre]. Il y a du Rimbaud du Bateau ivre dans ce long poème, traversé par l'ambiguïté de l'envie de partir et du besoin de revenir. Mais il n'y a pas l'amertume et la dérision de retrouver la flache. Au contraire, comme toujours chez Pécout, s'affirment sensualité, appétit de vivre et de s'emparer de la matérialité du monde, de son odeur, celle de la terra quand plòu [de la terre quand il pleut] ou deis òmes e dei femnas e de son còs [des hommes, des femmes et de leur corps), du goût sur la langue de la sau ras de la mar [du sel près de la mer]. Il n'y a aucune contradiction entre le voyage intergalactique et le retour à la terre-matière, à la terre-communauté des peuples.

Quatre poèmes paraissent dans le n° 253 de la revue ÒC : « Sota lo fais d'un solèu blanc », « Dins lo veire e lo fèrre », « Lo Narcís », et « Lei mòts » (Ce dernier sera repris en 1978 dans Poèmas per tutejar). Ils sont proches de l'inspiration du premier recueil édité : lutte et révolte, appel à la solidarité, utilisation de la première personne du pluriel, désir de nouvelle naissance par delà les incertitudes, les peurs et les batailles perdues... Quelques motifs nouveaux cependant : le refus de l'ordre, de la Raison, de la géométrie et des horloges.

  • 1977

C’est le troisième séjour oriental, au Tibet, au Pakistan, en Inde. Les deux tomes de Portulan sont l'écho de ces trois séjours successifs. Voici ce qu'en dit Pécout dans un document publié en 1986 par le C.R.D.P. de Montpellier (Rebats d'esper e de desesper) :

J'ai fait plusieurs voyages en Orient, à des moments charnières de ma vie. J'avais envie de dire ces expériences, et l'écriture m'en est venue en occitan, parce que l'occitan est pour moi, et ce n'est pas un cliché, la langue du cœur. Quand on est bilingue, il y a une langue plus près de l'inconscient que l'autre. J'ai écrit des articles journalistiques en français sur l'Orient, mais la rencontre entre le voyage et le surgissement de l'inconscient, c'était en occitan qu'il fallait que ça sorte. C'est à cette occasion que j'ai, pour la première fois, travaillé vraiment l'écriture.

Le premier reportage de Pécout en français, « Du Rhône à la Durance par les Alpilles », paraît dans le n° 24 de la revue Connaissance du pays d'oc. On reconnaît la pensée de Pécout dans sa présentation de la Provence rhodanienne, son pays de naissance :

Carrefour, creuset millénaire et en même temps région marquée d'une forte individualité, telle est la Provence du Rhône. De Tarascon à Avignon par les Alpilles, nous avons choisi de vous convier à la traversée de ses jardins et de ses garrigues.

Bien pécoutien est le refus de trancher entre deux réalités en apparence antagoniques, refus exprimé par l’expression et en même temps. Ce refus s'applique ici au désert et à l'oasis, représentés dans le texte par les garrigues et les jardins.

  • 1978
Poèmas per tutejar Poèmas per tutejar
La Musique folk des peuples de France La Musique folk des peuples de France

Poèmas per tutejar / Poèmes pour-à tutoyer, livret et cassette-audio
association Montjòia, Sonographe de Fontblanche, bilingue
réédition en CD, 2004 Lien fiche œuvre

La Musique folk des peuples de France
Stock, collection « Dire »
dirigée par Jean Claude Barrau et Max Chaleil.

[Renvoi Consulter la fiche oeuvre]

Portulan 1 Portulan 1

Portulan 1 paraît aux éditions Vent Terral

[Renvoi Consulter la fiche oeuvre]

 

Dans le second disque du groupe Cardabèla, Cardabèla, Béziers, Ventadorn, VS 3L 49, se trouve un texte de l'écrivain intitulé « La novèla cançon ».

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

  • 1979

Le premier disque de Jean Claude Toquebiol, intitulé Es el es ela contient un poème de Pécout : « Balada dei paures ».

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

À la première lecture on peut y voir un tableau naturaliste de la pauvreté qui s'oppose au monde idéalisé des affiches touristiques, présenté en contrepoint à la fin du texte. Pécout a accordé ces petites touches descriptives à la forme du distique, monde de silence, de gaucherie, de lassitude et surtout d'obscurité : l'aube de l'estrangier matinau [L’étranger matinal] est un monde d'après la lumière et le feu des hommes : escantits son lei fogaus [les foyers sont éteints], amoçats son lei fanaus [les réverbères sont éteints], et le soleil en est exclu, lointain ou pas encore né : lei solèus luenh avau [les soleils bien loin].