N'ei pas sonque au còr de la carrèra que notè un purmèr còp quauquarren d'estranh : un gat que legèva ua mapa. Ua segonda, En Dursley non s'avisè pas de çò que vedèva, puish que virè lo cap entà tornar espiar. Qu'i èra un gat tigrat immobile a la crotzada de Privet Drive, mes n'i avèva pas nada mapa enlòc. À qué podèva pensar? Que devèva estar un rebat de la lutz. En Dursley que cluquè los uelhs e qu'espiè lo gat longament. Lo gat que se l'espiè tanben. Mentre qu'au cap de la carrèra En Dursley anava gahar lo camin, que tornè espiar lo gat au retrovisor. Qu'èra lavetz a léger lo panèu qui indicava Privet Drive – non, a espiar lo panèu; los gats non legen ni mapas ni panèus. En Dursley que's balhè un cohatòt e que's tirè lo gat deu cap. En tot miar de cap tà la vila, non pensè pas ad arren, sonque a ua comanda grana de horaderas qu'esperava d'obtiéner aqueth dia.
Mes quan arribè aus estrems de la vila, quauquarren mei que'u hasó sortir deu cap las horaderas. Assedut au miei deus emboç costumèrs deu matin, qu'estó forçat de notar la preséncia de monde apelhats d'un biais estranh. Monde dab capas. En Dursley non suportava pas lo monde qui portavan pelhas barluècas : be las an lèdas las hardas los joens ! Que supausè qu'èra ua sòrta de mòda navèra pegòta. Que tamborinè dab los dits suu volant e qu'espiè un grop d'aqueths aujamis. Que'us avèva au ras. Qu'èran a marmolhar tots amassa, fòrça ahiscats.
En Dursley qu'enrabiava en véder qu'un d'aqueth par n'èra pas briga joen; e aceth òmi qu'èra mei vielh qu'eth e totun que portava ua capa verd esmerauda. Quin desvergonhat! Puish que's pensè tot aqueth monde qu'èran a collectar moneda tà quauquarren, en har ua animacion... òc, de segur, qu'èra aquò.
J.K. Rowlings, Harry Potter e la pèira filosofau, Per Noste, Orthez (traduit de l'anglais par Karine Bordenave)