Soutenance de thèse

Le Samedi, 27. novembre 2021 -
9:00 - 13:00
Salle des Actes à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3 - Site Saint Charles

Monsieur Sébastien GOUTTEFANGE

Soutiendra samedi 27 novembre 2021 à 9 h

Salle des Actes n°011 à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, Site Saint-Charles

une thèse de DOCTORAT

Discipline : Études du monde anglophone

Titre de la thèse : Un cinéma décentré : sous-titrer Robert Altman vers le français

Composition du jury :

  • M. Julio DE LOS REYES LOZANO, Maître de conférences, Université Jaume I (Espagne)
  • Mme Monica MICHLIN, Professeure, Université Paul-Valéry Montpellier 3, directrice de thèse
  • M. Luis PEREZ-GONZALEZ, Professeur, Université d’Agder (Norvège)
  • Mme Adriana SERBAN, Maîtresse de conférences, Université Paul-Valéry Montpellier 3, codirectrice de thèse
  • Mme Nathalie VINCENT-ARNAUD, Professeure, Université Toulouse - Jean Jaurès

Résumé de thèse

La thèse se fixe pour objectif d'éclairer le lien entre poétique du film et sous-titrage, dans le cas particulier des œuvres de Robert Altman. Le concept de 'décentrage' a été choisi car il présente l'avantage de mettre en évidence le positionnement du cinéaste américain par rapport à la fois au milieu du cinéma hollywoodien (Altman est souvent qualifié de 'solitaire', de 'non-conformiste' par les critiques), à la culture des années 70 (son rejet des valeurs traditionnelles tout comme sa prise de distance, parfois, vis-à-vis des idéaux de la contre-culture) et à l'objet filmique (relation aux genres cinématographiques, à la forme que prend la bande-son, notamment). Sur le plan purement traductologique, l'étude s'attachera à démontrer que ce décentrage s'exprime dans la bande sonore par un foisonnement et un chevauchement régulier des dialogues, par une réversibilité du premier plan et de l'arrière-plan par le biais d'un jeu sur les volumes sonores, éléments qui constituent un challenge pour un traducteur soumis à des contraintes d'espace dans sa production des sous-titres, à la nécessité de présenter  successivement les éléments initialement traités simultanément par le cinéaste, et à l'impossibilité d'établir une hiérarchie dans la présentation de l'information autrement que par une logique binaire (traduction vs. non-traduction).

Dernière mise à jour : 15/11/2021