
Présentation d’ouvrage – The Invention of Love/L’Invention de l’amour, texte original de Tom Stoppard, introduction et traduction de Marianne Drugeon et Xavier Giudicelli, Presses Universitaires du Midi, collection « Nouvelles Scènes – anglais », 2022.
Mardi 22 novembre, 18h30, site St Charles salle 126
Traduire The Invention of Love de Tom Stoppard
Marianne Drugeon (université Paul-Valéry Montpellier 3) et Xavier Giudicelli (université de Reims Champagne-Ardenne)
The Invention of Love, pièce de Tom Stoppard mise en scène pour la première fois et publiée en 1997, brosse le portrait du philologue et poète A.E. Housman, auteur du recueil A Shropshire Lad (1896), à différentes époques de sa vie, tandis qu’il s’enthousiasme pour l’édition et la traduction de la poésie d’Horace, de Properce, de Virgile et de Théocrite, entre autres, et qu’il dresse le bilan d’une vie consacrée à la traduction la plus fidèle possible de ces classiques de la littérature latine et grecque.
L’œuvre fait écho aux questionnements de Stoppard sur le rapport entre le passé et le présent et la réécriture des classiques, développés dès Rosencrantz et Guildenstern are Dead (1966). Le texte de la pièce offre une réflexion riche et complexe sur les difficultés que rencontre le traducteur lorsqu’il passe d’un système linguistique à un autre, mais aussi d’un contexte historique et culturel à un autre, plus précisément de la Grèce et de la Rome antiques à l’Angleterre victorienne. Qui plus est, la pièce se rapproche parfois du whodunnit puisqu’il s’agit de choisir LA version originale parmi toutes les copies erronées qui se sont succédées au cours des siècles, ou de tenter de retrouver le texte perdu, dont seulement quelques bribes survivent parce qu’elles ont été reprises de manière plus ou moins fidèle par un autre auteur.
Lors de notre travail de traduction de cette pièce, nous nous sommes confrontés à un nouveau passage, une nouvelle version, une nouvelle adaptation, cette fois de l’anglais au français. Si Housman a parfois tâché de rendre les vers d’Horace en pentamètres iambiques, pouvons-nous faire de ces pentamètres des alexandrins rimés ? La traduction à quatre mains s’est apparentée à une série de choix d’adaptation, que nous avons souhaité tester à l’épreuve de l’oralité avec un metteur en scène.
Nous proposons de revenir sur cette expérience de traduction à plusieurs d’une pièce de théâtre qui elle-même a pour sujet la traduction de textes classiques et de rendre compte des stratégies employées pour adapter à notre tour les versions des classiques latins proposées par Stoppard.
Xavier Giudicelli est maître de conférences au département d’Anglais de l’université de Reims Champagne-Ardenne, où il enseigne la littérature et la traduction, et membre du Centre interdisciplinaire de recherches sur les langues et la pensée (CIRLEP, EA 4299). Ses recherches portent sur l’œuvre d’Oscar Wilde, sur la littérature et les arts fin-de-siècle ainsi que sur l’étude des rapports entre texte et image. Il est l’auteur de Portraits de Dorian Gray. Le texte, le livre, l’image (Paris, PUPS, 2016), a dirigé un numéro spécial d’Études anglaises sur Oscar Wilde et les arts (« The Pictures of Oscar Wilde », Études anglaises 2016/1 [vol. 69]) et coordonné avec Anne-Florence Gillard-Estrada un ouvrage sur l’esthétisme (L'Esthétisme britannique (1860-1900). Peinture, littérature et critique d'art, Reims, ÉPURE, 2020). Il travaille également sur la réécriture du canon victorien et édouardien aux xxe et xxie siècles, sur Alan Hollinghurst et sur la traduction.
Marianne Drugeon est maîtresse de conférences à l’université Paul Valéry-Montpellier 3 et membre de l’équipe de recherche EMMA (Études Montpelliéraines du Monde Anglophone). Spécialiste de théâtre britannique des xixe, xxe et xxie siècles et plus particulièrement de théâtre engagé contemporain, elle a aussi écrit sur Oscar Wilde, Samuel Beckett ou Tom Stoppard. Membre des comités de lecture de la Maison Antoine Vitez depuis 2016 et Eurodram depuis 2020, elle a co-traduit notamment la dernière pièce de Stoppard, The Hard Problem avec le Professeur Florence March (IRCL – Université Paul-Valéry), pièce parue en 2017 dans la collection Nouvelles Scènes aux Presses Universitaires du Midi sous le titre Au cœur du problème, et a repris la co-direction de cette collection en 2022 avec Émeline Jouve (CAS – Université Toulouse Jean-Jaurès).
Lien zoom : https://univ-montp3-fr.zoom.us/s/98166195444
ID de réunion :981 6619 5444 / Code secret :986294