Traduire la bande dessinée : contraintes multimodales et socioculturelles

Le Mercredi, 18. mars 2026 -
9:30 - 17:00
Salle St Charles 2 Auditorium
Cliquez ICI pour télécharger le programme

Traduire la BD
Contraintes multimodales et socioculturelles

Université de Montpellier Paul-Valéry
Site Saint-Charles 2, Auditorium

Mercredi 18 mars 2026
9h30 - 17h

RIRRA21 et son nouveau programme Formes et imaginaires des œuvres multimodales ouvrent cet espace académique pour questionner et débattre de la manière dont, dans le domaine de la bande dessinée, la transposition d'une langue à une autre  est toujours conditionnée par différents facteurs, qu'ils soient propres à son système multimodal,  aux caractéristiques narratologiques ou liés à la représentation de contenus interculturels et politico-sociaux. 
Le programme propose des considérations générales et des études de cas qui réfléchissent sur les processus de traduction dans ces œuvres iconotextuelles. De plus, la traduction de bandes dessinées, qui est récemment apparue dans les programmes d'études, permettra de réfléchir sur les problématiques et les difficultés que ces processus posent à ceux qui s'y intéressent. 
L'intervention de traducteurs et d'éditeurs élargit le champ d'action de cette journée. Ce partage d'expériences et de perspectives sur la médiaculture de la bande dessinée  permet de visualiser la thématique de la traduction sous contrainte dans le dialogue science-art-société et les implications de la traduction dans les industries créatives.

 

Programme

9h30 - 10h
Introduction : Flavio Paredes Cruz et Éric Villagordo (UMPV)
10h-10h30
Daniele Comberiati (UMPV)
"Traduire l'intraduisible. Les derniers jours de Pompeo d'Andrea Pazienza en français".
10h30 - 11h
Xiaolin Wang (UMPV)
"Du texte à l’image : L’adaptation des oeuvres d’Alexandre Dumas en bande dessinée chinoise dans les années 1980".
11h-11h15 Pause
11h15-11h45
Sabrina Moura Aragao (Universidade Federal de Santa Catarina)
"Traduction, transmédialité et multimodalité : regards croisés sur la bande dessinée".
11h45-12h30 
Étudiants de Traduction de BD, LLCER-Espagnol Unîmes

"Que faire de l'humour de Fabcaro pour sa traduction ?".
12h30-14h Déjeuner
14h -15h
Benoît Mitaine (UMPV; traducteur)
"Traduction de bandes dessinées de l'espagnol vers le français: Retours d'expérience (d'un modeste artisan)".
15h- 16h30
Table ronde édition & traduction
Thomas Dassance (ilatina) et Serge Ewenczyk (ça et là)
16h30-16h50 Conclusion

 

suivre en lignehttps://shorturl.at/WRazJ
mot de passe: tradbd
Dernière mise à jour : 24/02/2026